當前位置:首頁 » 英語單詞 » 什麼單詞英語和美語寫法不一樣

什麼單詞英語和美語寫法不一樣

發布時間: 2021-02-11 07:26:18

1. 英語與美語 有哪些詞,中文意思一樣,但詞不一樣的

太多了! 一些常見的:

-our和-or

英國英語以-our結尾的單詞,美國英語大多簡化為-or。

英式 美式 詞義

colour color 顏色

favour favor 恩惠

humour humor 幽默

honour honor 光榮

labour labor 勞動

neighbour neighbor 鄰居

-re和-er

英國英語中有些詞以-re結尾,這一結尾在美國英語中往往拼作-er。

英式 美式 詞義

metre meter 厘米

centre center 中心

fibre fiber 纖維

theatre theater 劇場

-el和-al的雙寫

英語中有些動詞以-e或者-a 結尾,在構成過去式,過去分詞或現在分詞時,英國人往往雙寫-再加雙寫- 再加-ed或-ing,而美國人則只用一個-l。

英式 美式 詞義

dialled dialed 撥電話號碼

equalled equaled 等於

travelled traveled 旅行

levelled leveled 夷平

I的雙寫

與動詞情況相似,英國英語里有些名詞或形容詞包含兩個I,而美國英語則僅用一個I。

英式 美式 詞義

counsellor counselor 參贊

jewellery jewelry 珠寶

marvellous marvelous 驚人的

traveller traveler 旅行者

tranquility tranquility 寧靜

-ce和-se

英國英語中有些以-ce結尾的名詞在美國英語中往往拼作-se。

英式 美式 詞義

defence defense 防禦

offence offense 冒犯

pretence pretense 假裝

licence license 許可

-gramme和-gram

英國英語中以-gramme結尾的單詞,在美國英語中常被簡化為-gram。

英式 美式 詞義

kilogramme kilogram 公斤

programme program 節目

centigramme centigram 厘克

-ette和-et

以-ette結尾的英國英語單詞,其詞尾的-te在美國英語中有時被省略。

英式 美式 詞義

omelette omelet/omelette 煎蛋卷

quartette quartet 四重奏

-ise和-ize

英國英語中以-ise或-yse結尾的動詞,在美國英語中一般拼作-ize或-yze。

英式 美式 詞義

analyse analyze 分析

civilise civilize 教化

organize organize 組織

memorise memorize 記住

recognise recognize 認出

-ae-, -oe-等的簡化

英國英語中含有-ae-,-oe-的一些單詞,在美國英語中往往簡化成-e-。

英式 美式 詞義

anaesthetic anesthetic 麻醉的

encyclopaedia encyclopedia 網路全書

其他

英式 美式 詞義

cheque check 支票

storey story 層樓

worshipping worshiping 崇拜

grey gray 灰色的

acknowledgement acknowledgment / acknowlegement 承認

tyre tire 輪胎

pyjamas pajamas 睡衣

whisky whiskey 威士忌酒

good-bye goodby 再見

judgement judgment 審判

axe ax 斧子

mum mom 媽媽

plough plow 犁

speciality specialty 專業

2. 美式英語和英式英語意思一樣但寫法不一樣的有哪些單詞

gas petrol汽油
autumn fall秋天
programme,program節目
colur,color 顏色

3. 美式英語和英式英語意思一樣但寫法不一樣的有哪些單詞

英 美
centre center
fibre fiber
litre liter
theatre theater
colour color
flavour flavor
humour humor
neighbour neighbor
apologise apologize
analyse analyze
travelled traveled
travelling traveling
fuelled fueled
defence defense
licence license
offence offense
analogue ananlog
catalogue catalog
dialogue dialog
armour armor
axe ax
behaviours behaviors
buses busses
calibre caliber
cosy cozy
disc disks
draught draft

4. 英語和美語意義相同而形式不同的單詞如題 謝謝了

公寓apartment flat 洗洗手間間 bathroom/restroom toilet 罐頭 can tin 糖果 candy sweets 洋芋片 chips crisps 餅干 cookie biscuit 玉米 corn maize 對方付費電話 collect call reverse charge call 嬰兒床 crib cot 尿布 diaper nappy 電梯 elevator lift 橡皮擦 eraser rubber 一樓 first floor ground floor 手電筒 flashlight torch 薯條 french fries chips 垃圾桶 garbage can stbin 汽油 gas, gasoline petrol 果醬 jelly jam 汽車的引擎蓋 hood bonnet 生氣 mad angry 數學 math maths 餐巾、擦嘴巾 napkin serviette 絲襪 panty-hose, pantihose tights 薯片 potato chips crisp 手提包 purse/pocketbook handbag 足球 soccer football 來回票 roundtrip return 人行道 sidewalk pavement 爐子 stove cooker 毛衣 sweater jersey, jumper 卡車 truck lorry 汽車後面的行李箱 trunk boot 假期 vacation holiday 考古學 archeology archaeology 目錄 catalog catalogue 文明 civilization civilisation 顏色 color colour 馬路牙子 curb kerb 抵抗 defense defence 草稿 draft draught 最愛 favorite favourite 榮譽 honor honour 珠寶 jewelry jewllery 組織 organization organisation 練習 practice practise 輪胎 tire tyre 英語和美語意義相同而形式不同的單詞
希望採納

5. 美式英語'和英式英語的音標寫法不同嗎

  1. 如果你是問英式音標和美式音標是不是不同?

    那是有點不同的。

    比如說,space 空間 這個單詞。

    英式音標是/speis/,美式音標是/spes/。

    注意:這只是音標寫法不同,發音還是一樣的。美式音標中的/e/=/ei/。

    也就是說,同樣發音的單詞,在英式和美式音標體系中,寫法會有所不同。


  2. 同樣的單詞,發音不同,音標自然不同。

    比如說,rock 石頭,搖滾

    英式英語的發音是[rɔk],美式發音是[rɑk]。


  3. 不必在意美式發音和英式發音,除非你的英語已經很流利了,你想說得更地道點,那再去選擇一種口音。因為現在絕大部分中國人學英語發音還是中式英語,不管你學哪種,就算不看臉,老外也聽得出來不可能是美國人或者英國人。既然如此,何必費勁呢?是英語就學吧,只要不學印度英語就行。


  4. 如果說選擇英式音標還是美式音標?

    你看一些在線詞典,網上會註明英式音標和美式音標,我建議你自動忽略美式音標,哪怕你學的是美語。咱們的中學英語課本實際上就是美式英語,可是書後面的詞彙表採用的就是英式音標,而且,咱們常用的牛津、劍橋、朗文詞典,用的都是這套音標。

    相信我,在沒有認真比較過英式音標和美式音標的差異的情況下,千萬不要輕易採用美式音標。否則的話,space你可能讀成/spes/。如果你的詞典是在台灣買的話,那裡面的音標就是美式音標。在大陸,你買的任何詞典書,基本都是用英式音標,因為咱們從小認音標認的就是這個。而且,英式音標也是主流音標,全球通行。美式音標,除了美國,也就台灣那地方流行了。



補充一點音標方面的常識:

  1. 英式音標也叫DJ音標,美式音標也叫KK音標。兩套音標大致相同,局部不同。

  2. 人教版英語教材從書寫和發音,都以美語為准,但是音標用的是DJ音標,即英式的。

  3. 美語一樣可以用英式音標也標注。一般來說,人家不會去區分音標是英式還是美式,中國例外。

  4. 只有中國一些網站才搞出英式音標和美式音標來,你看國外一些在線詞典,基本就一套音標,如果美語和英語和差別,人家就標兩個音。因為美式音標,除美國外,很少地區採用。

  5. 不要花錢去什麼學什麼國際音標教程。英語音標不等於國際音標。國際音標單單是符號就有107個,英語音標只有48個,還包括長母音、雙母音這些多個符號組成的。實際上,英語音標只用到了國際音標的1/3不到。再加上,中國人學漢語拼音,好多聲母韻母都是可以跟英語音標對上的,只是符號不一樣而已。比如說 university [juːni'vɜːsiti] 大學,這個單詞,前面的/ju/就是漢語里的yu「魚」;book [bʊk]里的/bʊ/就是漢語里的bu「不」。

    音標里的j=漢語的y,音標里的ʊ=u。符號不同而已。

  6. 音標也就這么回事。重要的是,從字母與音標的關系中找到規律,慢慢積累,達到這么一種水平:哪怕不看音標,光看單詞,這個詞你也可以相對准確的讀出。然後再反過來,光聽音,哪怕單詞你沒背過,也可以相對正確地寫出單詞結構來。

6. 英語和美語單詞有什麼區別呢

·1.
發音有區別,美語兒化音。
2.
單詞拼寫有差異:如:colour【Bri.E】,color【Am.E】等。
3.
用詞不同,比如:fall[Am.E],autumn[Bri.E]等。

7. 英語和美語的不同

1. 美語與英語在單詞拼法上的差異

美語與英語在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發生變化使得個別字母不相同,另一種是美語單詞較為簡化。前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個單詞的第一個字母不相同。但都是商品交易前,一方向對方洽詢有關商品的價格、數量、交貨時間及付款條件等的詢價;「車胎」的英語單詞在英國用tyre,在美國則是tire;「睡衣」的英式英語是pajamas,美語則是pyjamas;「執照」,「特許證」的英式英語用licence,美語則用license。這類單詞僅一個字母不同,發音上有的相同,有的則相似。
美語的單詞一般比英語單詞要簡單。近年來,美語越來越趨向簡化,充分體現了美國人生活和工作高效快捷的現代化特性。這些較為簡化的詞大都源於英語,大量詞彙在英語里仍然保持原貌。而進入美語後,這些單詞就逐漸變得簡單起來,從而使用起來較為方便。如較常見的單詞colour(顏色),在美語里就拼寫成color,少了一個「u」字母;refrigerator(電冰箱)美語是fridge,美語比原單詞要簡單得多。美語單詞的簡化現象是美語與英語在單詞拼法上的差異的主要表現。

2. 美語與英語在日期、數字表達方面的差異
在日期方面,美英英語的表達方式是有差別的。以日為先,月份為後,此為英國式;美國式則與此相反,以月為先,日期則在後。如一九九六年三月二日的寫法:
2nd March, 1996(英)
March 2, 1996(美)
在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由於日期書面表達不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表達是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同樣,全部用數字表達日期時,英美也有差別。1998年5月6日按照英國式應寫成6/5/98,而按照美國式應寫成5/6/98;01.08.1998是英國式的1998年8月1日,按照美國的表達方式卻是1998年1月8日,美國的1998年8月1日應寫成08,01,1998。
在數字口頭表達方面,兩國也存在著差別。$175(175美元)英語讀成a(one) hundred and seventy five dollars,美語讀成one hundred seventy five dollars,常省略and;表達連續同樣數字的號碼時,英語習慣用double或triple,美語一般不這樣用,如電話號碼320112,英語讀成three two zero, double one two,美語則讀成three two zero one one two, 999 234英語讀成nine double nine (triple nine) two three four,美語則讀成nine nine nine two three four,不過美國人也把連續三個相同的號碼讀成three 加上這個數字的復數形式,如999讀成three nines。

3. 美語與英語在書信方面的差異
商務英語書信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時所使用的通信。在美國,常用Business writing,它包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等。
英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結尾客套語等均有所不同。一般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此當我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語Queens English;如果寫信的對象是美國或美國勢力范圍的地區時,就要用美國英語。當然,英國式的語言文化近年來也有變化,但總體來說,兩者間的差異是很明顯的。
商業英文書信,一般都要求用打字機或電腦整齊地列印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block style),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(indented style),英國常用此格式。垂直式的職務及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍採用。
正式的商業英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務及地址,稱為信內地址(Inside address)。信內地址的寫法也有垂直式和縮進式之分,垂直式和稱美國式將各行並列,縮進式或稱英國式將各行依次退縮。不過,筆者注意到,近來英國商業書信信內地址並未依次縮進,似乎與美國式相同。此外,在美國還流行一種普通收信人地址的寫法,就是在書信的Inside Address中,把門牌號和街名都省略掉。
在英文書信中要使用敬語,最普遍的敬語是Mr, Mrs和Miss(用於未婚女性)。英國人常在男性的姓名之後用Esq. (Esquire的縮寫),不過在商業上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的復數形式),用於二個女士以上。Messrs(Mr的復數形式)用於二個以上的男人,或用於二個以上的男人組成的公司或團體。在英國式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加縮寫句點,相反地趨向於進步自由的美語反而加縮寫句點如Mr., Mrs., Messrs.。

4. 在稱呼方面,商業上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當於我國的"敬啟者"或"謹啟者"。如果信是寫給各個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(復數形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司只一人時,必須使用Sir/Dear Sir。稱呼後一般要使用標點符號,英國式採用逗號(comma),美國式用分號(colon)。
書信結尾客套語(complimentary close)有多種,相當於我國書信在結尾時使用的"敬禮"、"致敬"、"順安"等句。最為典型的美國式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國式表達有Yours sincerely(熟人或知道對方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現在不再使用。

5.美語與英語在習慣用語差異
美語與英語在習慣用法上也存在著明顯的差異。比如,英國英語在虛擬式中往往要加should,而美語大都不用。表示"有"或"沒有"的概念,英語用to have/haven』t got,美語則用to have/don』t have;"不得不"、"必須"做什麼,英語用to have got to do something,美語只須說to have to do something;"假期臨時工"英語用holiday jobs,美語用summer/temporary jobs;"租用計算機"英語的表達是computer hire,美語用computer rental;"從某某學校畢業",英美表達習慣也不同,"graate"一詞,在美語里可以用於任何種類的學校,如graate from university/school等,而在英語里,graate僅限於大學畢業,中學畢業要用leave;當談到某家公司待遇低的時候,英語通常的表達是It was badly paid,而美語的表達則是It didn』t pay very much;"我與老闆相處得很好"英語的表達是I got ort very well with my boss,但美語則用got along代替句中的got on;"提高價格"英語用put up prices,美語用raise prices;"上計算機課"英語的表達是go on a computer course,美語則說take a computer course。

6. 通電話時,英美兩國也有不同的表達方式,如果自己是辦公室的秘書或接線員之類的職員,不是對方要找的人,我們常說"請稍候",英語的習慣表達是hold the line, please,美語通常用hold on;如果要求對方(如接線員)轉給經理,英語的表達是Could you connect me with the manager?美語通常用介詞"to"代替句中的介詞"with.

當然了,美語和英語之間的差別還有別的方面的,但是美語畢竟是從英語中發展出來的。現在小學生的課本里還是多多採用英式英語的,畢竟它是比較正統的用來做學問的嘛!美式英語在口語中用的比較時髦啦,畢竟美國還是世界第一大國嘛!

一些例子:
doctor
美式英文:所有的醫師都可以使用「doctor (Dr.)" 這個稱呼,包括了」family doctors"(家庭醫師) 、 「surgeons"(外科醫師) 、 "dentists"(牙科醫師)、 "veterinarians"(獸醫)等等;
英式英文:僅有"family doctors" (家庭醫師) 可以使用doctor (Dr.) 此一稱呼,其他各類醫師則依性別稱呼為 "Mr."、 "Mrs."、 "Miss" 。

student
美式英文:從小學到大學的在學學生都稱為 "student", 研究生則稱為 "graate student" ;
英式英文: "student" 通常是指在 "college" 或 "university" 的在學學生;小學生則用 "pupil" 這個詞,研究生則用 "postgraate" 這個詞。

federal
美式英文:"federal" 這個詞常用來形容 「美國政府或法律」,例如: "the federal government",以與州政府或州法做區別;
英式英文:"federal" 這個詞有時候會用來指稱與歐盟相關的事物,英式英文不用這個詞來形容英國政府。

public school
美式英文:"public school" 就是所謂的「公立學校」, 經費絕大部分由政府補助,學生年齡則從5歲到18歲。
英式英文:公立學校則稱為 "state school", 至於 "public school" 在英式英文中,反而是「私立學校」的意思, 也就是美式英文中的 "private school"。

Subway
美式英文:"subway"指的是市區里地鐵系統;
英式英文:地鐵系統可用 "underground" 或 "tube" 來表示。至於 "subway"在英式英文中是「人行地下道」的意思。

football
美式英文:這個詞的意思是「美式足球」;
英式英文:這個詞就是一般用腳踢的足球,也就是美式英文中的 "soccer"這個詞所代表的意思。

lawyer
美式與英式英文中, "lawyer"都可泛指為受過專業法律訓練的咨詢人員。
美式英文:正式的談話或文件可以用 "attorney"這個詞。
英式英文: 以處理書面法律文件為主的律師稱為 "solicitor",而需要代表客戶出庭應訊的律師在英格蘭稱為 "barrister", 在蘇格蘭稱為 "advocate"。代表客戶出庭應訊的律師,不論英美都可用 "counselor" 這個詞,所以各位讀者常常可以在美國的一些法庭劇中,聽到法官稱律師為 "counselor"。

smart
美式英文:"smart"通常是「聰明的」;
英式英文:「聰明的」常用 "clever"這個詞, "smart" 這個詞在英式英文中常用來表示「衣著昂貴或時髦」。

college
美式英文:"college"指的是學生攻讀學士學位的地方;
英式英文:"college"是指18歲以上的 學生學習某個領域專業技術的地方,並可以獲得認證,此種認證跟學術上的學士學位不同,英國學生攻讀學術領域學位的地方稱為 "university"。

mean
美式英文:描述某人殘忍、不友善或是暴力常可以用 "mean" 這個詞;
英式英文: "mean"常用來形容一個人很吝嗇。

couple
美式英文:"a couple of"常常用來形容「幾個......",不一定剛剛好是兩個;
英式英文:"a couple of"則指的是「剛好兩個」。

station
美式英文:"station"(車站)這個詞通常得加上另一個詞來明確表示為何種車站,例如: "bus station"(公車站)、 "train station"(火車站)。
英式英文:"station"通常代表「火車站」,如果非火車站,則需另加單詞以明確表示車站種類。

quite
美式英文:"quite"通常是 "very(很,非常)"的意思;
英式英文:"quite"則是 "fairly(相當地)"的意思,用在一些具有極端意思的單詞前,例如:The whole experience was quite amazing.(這整個經歷挺驚人的。)

theater
英式及美式英文中, "theater"雖然拼法不同(英式拼法為 "theatre"),但都是指欣賞表演的地方。
美式英文:可以使用 "movie theater"來表示「電影院」;
英式英文:電影院是 "cinema"。

gas
美式英語: "gas"常指車用燃料,也就是「汽油」;
英式英文:「汽油」則使用 "petrol"這個詞。至於 "gas"的另外一個解釋「瓦氣,天然氣」則在英式或美式英文中都通用。

time
美式英文:詢問「時間」常用 "What time do you have?" 或 "Do you have the time?" ;
英式英文:使用 "Have you got the time?" 或 "What time do you make it?"來表示。

hire
美式英文:"hire"跟 "employ"都是「僱用」的意思,「租用」則使用 "rent"這個單詞;
英式英文:短時間的租用或僱用都可以用 "hire" 這個單詞,較長時間的租用則用 "rent",長期性的僱用則使用 "employ"這個詞。

8. 請教一些英式英語和美式英語寫法有所不同的單詞.

你好!!單詞的區別,你比較一下,我覺得美式英語的單詞好記的多,,,,呵呵前面的是美式英語單詞,後面的是英式英語的用詞:公寓nbsp;apartmentnbsp;flatnbsp;洗手間nbsp;bathroom/restroomnbsp;toiletnbsp;罐頭nbsp;cannbsp;tinnbsp;糖果nbsp;candynbsp;sweetsnbsp;洋芋片nbsp;chipsnbsp;crispsnbsp;餅干nbsp;cookienbsp;biscuitnbsp;玉米nbsp;cornnbsp;maizenbsp;對方付費電話nbsp;collectnbsp;callnbsp;reversenbsp;chargenbsp;callnbsp;嬰兒床nbsp;cribnbsp;cotnbsp;尿布nbsp;diapernbsp;nappynbsp;電梯nbsp;elevatornbsp;liftnbsp;橡皮擦nbsp;erasernbsp;rubbernbsp;一樓nbsp;firstnbsp;floornbsp;groundnbsp;floornbsp;手電筒nbsp;flashlightnbsp;torchnbsp;薯條nbsp;frenchnbsp;friesnbsp;chipsnbsp;垃圾桶nbsp;garbagenbsp;cannbsp;stbinnbsp;汽油nbsp;gas,nbsp;gasolinenbsp;petrolnbsp;果醬nbsp;jellynbsp;jamnbsp;汽車的引擎蓋nbsp;hoodnbsp;bonnetnbsp;生氣nbsp;madnbsp;angrynbsp;數學nbsp;mathnbsp;mathsnbsp;餐巾、擦嘴巾nbsp;napkinnbsp;serviettenbsp;絲襪nbsp;panty-hose,nbsp;pantihosenbsp;tightsnbsp;薯片nbsp;potatonbsp;chipsnbsp;crispnbsp;手提包nbsp;purse/pocketbooknbsp;handbagnbsp;足球nbsp;soccernbsp;footballnbsp;來回票nbsp;roundtripnbsp;returnnbsp;人行道nbsp;sidewalknbsp;pavementnbsp;爐子nbsp;stovenbsp;cookernbsp;毛衣nbsp;sweaternbsp;jersey,nbsp;jumpernbsp;卡車nbsp;trucknbsp;lorrynbsp;汽車後面的行李箱nbsp;trunknbsp;bootnbsp;假期nbsp;vacationnbsp;holidaynbsp;謝謝!

9. 英語和美語的區別 英文

1. 美語與英語在單詞拼法上的差異

美語與英語在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發生變化使得個別字母不相同,另一種是美語單詞較為簡化。前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個單詞的第一個字母不相同。但都是商品交易前,一方向對方洽詢有關商品的價格、數量、交貨時間及付款條件等的詢價;「車胎」的英語單詞在英國用tyre,在美國則是tire;「睡衣」的英式英語是pajamas,美語則是pyjamas;「執照」,「特許證」的英式英語用licence,美語則用license。這類單詞僅一個字母不同,發音上有的相同,有的則相似。
美語的單詞一般比英語單詞要簡單。近年來,美語越來越趨向簡化,充分體現了美國人生活和工作高效快捷的現代化特性。這些較為簡化的詞大都源於英語,大量詞彙在英語里仍然保持原貌。而進入美語後,這些單詞就逐漸變得簡單起來,從而使用起來較為方便。如較常見的單詞colour(顏色),在美語里就拼寫成color,少了一個「u」字母;refrigerator(電冰箱)美語是fridge,美語比原單詞要簡單得多。美語單詞的簡化現象是美語與英語在單詞拼法上的差異的主要表現。

2. 美語與英語在日期、數字表達方面的差異
在日期方面,美英英語的表達方式是有差別的。以日為先,月份為後,此為英國式;美國式則與此相反,以月為先,日期則在後。如一九九六年三月二日的寫法:
2nd March, 1996(英)
March 2, 1996(美)
在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由於日期書面表達不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表達是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同樣,全部用數字表達日期時,英美也有差別。1998年5月6日按照英國式應寫成6/5/98,而按照美國式應寫成5/6/98;01.08.1998是英國式的1998年8月1日,按照美國的表達方式卻是1998年1月8日,美國的1998年8月1日應寫成08,01,1998。
在數字口頭表達方面,兩國也存在著差別。$175(175美元)英語讀成a(one) hundred and seventy five dollars,美語讀成one hundred seventy five dollars,常省略and;表達連續同樣數字的號碼時,英語習慣用double或triple,美語一般不這樣用,如電話號碼320112,英語讀成three two zero, double one two,美語則讀成three two zero one one two, 999 234英語讀成nine double nine (triple nine) two three four,美語則讀成nine nine nine two three four,不過美國人也把連續三個相同的號碼讀成three 加上這個數字的復數形式,如999讀成three nines。

3. 美語與英語在書信方面的差異
商務英語書信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時所使用的通信。在美國,常用Business writing,它包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等。
英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結尾客套語等均有所不同。一般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此當我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語Queens English;如果寫信的對象是美國或美國勢力范圍的地區時,就要用美國英語。當然,英國式的語言文化近年來也有變化,但總體來說,兩者間的差異是很明顯的。
商業英文書信,一般都要求用打字機或電腦整齊地列印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block style),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(indented style),英國常用此格式。垂直式的職務及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍採用。
正式的商業英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務及地址,稱為信內地址(Inside address)。信內地址的寫法也有垂直式和縮進式之分,垂直式和稱美國式將各行並列,縮進式或稱英國式將各行依次退縮。不過,筆者注意到,近來英國商業書信信內地址並未依次縮進,似乎與美國式相同。此外,在美國還流行一種普通收信人地址的寫法,就是在書信的Inside Address中,把門牌號和街名都省略掉。
在英文書信中要使用敬語,最普遍的敬語是Mr, Mrs和Miss(用於未婚女性)。英國人常在男性的姓名之後用Esq. (Esquire的縮寫),不過在商業上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的復數形式),用於二個女士以上。Messrs(Mr的復數形式)用於二個以上的男人,或用於二個以上的男人組成的公司或團體。在英國式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加縮寫句點,相反地趨向於進步自由的美語反而加縮寫句點如Mr., Mrs., Messrs.。

4. 在稱呼方面,商業上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當於我國的"敬啟者"或"謹啟者"。如果信是寫給各個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(復數形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司只一人時,必須使用Sir/Dear Sir。稱呼後一般要使用標點符號,英國式採用逗號(comma),美國式用分號(colon)。
書信結尾客套語(complimentary close)有多種,相當於我國書信在結尾時使用的"敬禮"、"致敬"、"順安"等句。最為典型的美國式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國式表達有Yours sincerely(熟人或知道對方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現在不再使用。

5.美語與英語在習慣用語差異
美語與英語在習慣用法上也存在著明顯的差異。比如,英國英語在虛擬式中往往要加should,而美語大都不用。表示"有"或"沒有"的概念,英語用to have/haven』t got,美語則用to have/don』t have;"不得不"、"必須"做什麼,英語用to have got to do something,美語只須說to have to do something;"假期臨時工"英語用holiday jobs,美語用summer/temporary jobs;"租用計算機"英語的表達是computer hire,美語用computer rental;"從某某學校畢業",英美表達習慣也不同,"graate"一詞,在美語里可以用於任何種類的學校,如graate from university/school等,而在英語里,graate僅限於大學畢業,中學畢業要用leave;當談到某家公司待遇低的時候,英語通常的表達是It was badly paid,而美語的表達則是It didn』t pay very much;"我與老闆相處得很好"英語的表達是I got ort very well with my boss,但美語則用got along代替句中的got on;"提高價格"英語用put up prices,美語用raise prices;"上計算機課"英語的表達是go on a computer course,美語則說take a computer course。

6. 通電話時,英美兩國也有不同的表達方式,如果自己是辦公室的秘書或接線員之類的職員,不是對方要找的人,我們常說"請稍候",英語的習慣表達是hold the line, please,美語通常用hold on;如果要求對方(如接線員)轉給經理,英語的表達是Could you connect me with the manager?美語通常用介詞"to"代替句中的介詞"with.

當然了,美語和英語之間的差別還有別的方面的,但是美語畢竟是從英語中發展出來的。現在小學生的課本里還是多多採用英式英語的,畢竟它是比較正統的用來做學問的嘛!美式英語在口語中用的比較時髦啦,畢竟美國還是世界第一大國嘛!

10. 英語和美語<發音不同>但是<寫法相同>的單詞 有哪些 請大家 幫幫忙 列舉出來

所有o 發音 和 dog 的o發音一樣的單詞,

然後還有一些重讀不一樣的, 如 advertisement, garage等等

熱點內容
39天電影在線播放免費觀看 發布:2024-08-19 09:18:18 瀏覽:939
可投屏電影網站 發布:2024-08-19 08:19:20 瀏覽:140
農村喜劇電影在線觀看 發布:2024-08-19 07:46:21 瀏覽:300
電影院默認區域 發布:2024-08-19 07:39:02 瀏覽:873
台灣金燕全部電 發布:2024-08-19 07:30:20 瀏覽:249
在哪可以看網站 發布:2024-08-19 07:29:06 瀏覽:467
電影tv版app 發布:2024-08-19 07:28:17 瀏覽:51
韓國倫理電影在什麼地方看的啊 發布:2024-08-19 07:18:34 瀏覽:835
韓國找女兒那個電影 發布:2024-08-19 07:18:34 瀏覽:667
驚變溫碧霞在線播放 發布:2024-08-19 07:10:13 瀏覽:404