違反合約英語怎麼說及英文單詞
❶ 合同 英文單詞怎麼拼寫
contract
英[ˈkɒntrækt] 美[ˈkɑ:ntrækt]
n. 合同; 契約; 協議;
v. 簽合同; 縮小; 感染;
[例句]The company won a prestigiouscontractfor work on Europe's tallestbuilding
這家公司贏得了一份極為重要的合同,參與建設歐專洲屬最高的大廈。
[其他] 第三人稱單數:contracts復數:contracts現在分詞:contracting過去式:contracted過去分詞:contracted
❷ 合同用語中的其他,用英文怎麼說
其他
miscellanea
❸ 違反合約,違反合同,違反合約用英語怎麼說最合適
違反合約
[詞典] [經] contravention to treaty; violate contract;
[例句]但它們還需要足夠深謀遠慮,以避免疏遠顧客、違反合內約和承擔額外容開銷。
They also require ample forethought to avoid alienating customers, violating contracts, and racking up extra costs.
❹ 英文合同怎麼寫
英語中表示復」合同「的單詞制有:
agreement; contract
例句:
1)Thank you. I'll make out the contract for you to sign tomorrow.
謝謝。我將起草合同,明天就簽。
2)The statement charged that their actions violated the agreement.
聲明指責他們的行為違背了協定。
❺ 合約關系的英文,合約關系的翻譯,怎麼用英語翻譯合約
合約關系
Contractual relationship
Agreement relationship
Covenant relationship
❻ 英語翻譯 合同文本中,一句話中同時出現這兩個單詞,應該怎麼翻譯有什麼區別么.
上面的一般常用是書本和文件的附錄
後面那個常用作附件,就是發郵件那個附件添加那種,是可以理解為另外的材料(補充)加上去
❼ 法律英語詞彙 中譯英
買賣合同 Business Contract /Buying and Selling Contract
商標特許協襲議 Trademark License Agreement
諒解備忘錄 Memoranm of Understanding
意向書 Letter of Intent(LOI)
保密協議 Confidentiality Agreement -
租賃協議 Lease Agreement -
協作協議 Collaboration Agreements -
特許經營協議 Franchise Agreements
咨詢協議 Advisory Agreement
合作經營企業協議 Joint Venture Agreement
形象代言協議 Image Representing Agreement
獨家經銷協議 Exclusive Distribution Agreement
❽ 該死的英文單詞怎麼說
該死的英文:damn
一、讀音:英[dæm]美[dæm]
二、意思是:
int. 該死;討厭;vt. 使失敗;詛回咒;批評答
vi. 詛咒;n. 詛咒;絲毫
adj. 該死的;可惡的;adv. 非常;極其
三、例句:Oh, damn the dirty swine to hell.
讓那卑鄙的畜生見鬼去吧。
四、詞彙用法:
1、damn用作名詞時一般用於單數形式,且通常用於否定句。
2、damn用作形容詞時在句中只作定語,不用於比較等級。
(8)違反合約英語怎麼說及英文單詞擴展閱讀
詞彙辨析:damn, curse
這兩個詞的共同意思是「責罵」「詛咒」。
1、curse指採用任何言語來斥責或詛咒別人,用在最為正式的場合;而damn指因憤怒、厭煩、輕蔑、失望等情緒而指責或咒罵。
2、curse含有請求某種神力懲罰做了錯事的人或者其敵人的意味;而damn則有「宣稱某人某物是壞的」之意。
❾ 英語合同怎麼寫
銷售合同範本(中英文)
合 同 CONTRACT
日期: 合同號碼:
Date: Contract No.:
買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)
茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱:
Name of Commodity:
(2) 數 量:
Quantity:
(3) 單 價:
Unit price:
(4) 總 值:
Total Value:
(5) 包 裝:
Packing:
(6) 生產國別:
Country of Origin :
(7) 支付條款:
Terms of Payment:
(8) 保 險:
insurance:
(9) 裝運期限:
Time of Shipment:
(10) 起 運 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
(13)不可抗力:由於人力不可抗力的原由發生在製造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以
空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責採取措施盡快發貨。
Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods e to Force Majeure, which might occur ring the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。
Arbitration :
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procere promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買方: 賣方:
這是一份中英文合同,去掉中文,就是你想要的範本。
❿ "允許"英文怎麼說
允許的英文:allow
翻譯:
1,vt. 允許;給予;認可
2,vi. 容許;考慮專
讀法:英[əˈlaʊ]美屬[əˈlaʊ]
語法:
1,allow for考慮到,慮及
2,allow of容許
(10)違反合約英語怎麼說及英文單詞擴展閱讀:
近義詞:permission
讀法:英[pəˈmɪʃn]美[pərˈmɪʃn]
解釋:
n. 允許,許可
語法:
1,Asking permission請求許可 ; 懇求答應 ; 用問句徵求同意或許可 ; 鼻肭笮碸
2,planning permission規劃許可 ; 建築許可 ; 規劃准證 ; 開發許可制
3,Read Permission閱讀許可權 ; 讀取權 ; 允讀 ; 讀取許可權