剩貨英語怎麼說及英文單詞
㈠ 原價轉讓 用英語怎麼說
原價轉讓的意思是:以原價來轉讓(怎麼轉讓?是以原價轉讓!這個原價是副詞)
at
cost
ad.
照原價(照成本)
i
can
spare
you
some,
if
you
want,
at
cost.
你如果想要,我可按成本讓給你一些。
i
will
sell
this
remnant
to
you,
at
cost.
我願將此剩貨照成本賣給你。
transfer
[træns'fə:]
n.
遷移,移動,換車
v.
轉移,調轉,調任
詞形變化:
動詞過去式:transferred
過去分詞:transferred
現在分詞:transferring
第三人稱單數:transfers
形容詞:transferable
名詞:transferability
㈡ 剩女英文怎麼寫
陣子小編剛和大家說起了「杠桿女」和「經濟適用男」的概念(請看娶妻當娶「杠桿女」 嫁人要嫁「經濟適用男」>>>),今天我們就來說說「剩女」吧。
說到「剩女」,似乎就是這幾年間才冒出來的詞兒,但是已經被大家廣泛接受。 指的是一些擁有高學歷、高收入、高智商、長相也無可挑剔的女性,由於擇偶要求比較高,導致在婚姻上得不到理想歸宿,而變成「剩女」的大齡女青年。
這些「三高女」在日本也被稱作「3S女」,即「Single(單身)、Seventies(大多數生於上世紀七十年)、Stuck(被卡住了)」。(小編:其實這里的Seventies過幾年後就要改成Eighties了吧……)
今天我們來看看「剩女」的英文怎麼說吧。
「Leftover ladies」 , or shengnü in Chinese, has become a buzzword in the Chinese language. They are well-ecated, well-paid and independent. They are also referred to as 「3S women:」 single, seventies (most were born in the 70s) and stuck.
上句中的「Leftover ladies」就是「剩女」的英語說法。「leftover」這個詞可沒有什麼積極的意思,表示「剩貨,殘留物,剩飯」等。比如說:She threw the leftovers in the garbage. (她把剩飯倒進垃圾桶。)
另外,我們也可以用「on the shelf」來形容「剩女」。
When we put something on the shelf, it means we plan to delay the time to do it. However, if those, especially women, are on the shelf, they are not married and people now believe they are too old to get married.
我們常常形容一個計劃或者一件事情推遲被執行,叫做put it on the shelf。on the shelf 也用來形容那些還沒有結婚的女性,她們通常是因為年紀太大而被認為不容易嫁出去。
㈢ 水果超市的會計怎麼算利潤(有剩貨)
月末做盤點,看看存貨價值金額。(主要的存貨,量大或價高的)。零零星星的就忽略不計。
本月銷售成本=期初存貨成本+本期進貨成本-期末存貨成本。
供參考。。
㈣ 原價轉讓 用英語怎麼說
原價轉讓的意思是:以原價來轉讓(怎麼轉讓?是以原價轉讓!這個原價是副詞)
at
cost
ad.
照原價(照成本)
I
can
spare
you
some,
if
you
want,
at
cost.
你如果想要,我可按成本讓給你一些。
I
will
sell
this
remnant
to
you,
at
cost.
我願將此剩貨照成本賣給你。
transfer
[træns'fə:]
n.
遷移,移動,換車
v.
轉移,調轉,調任
詞形變化:
動詞過去式:transferred
過去分詞:transferred
現在分詞:transferring
第三人稱單數:transfers
形容詞:transferable
名詞:transferability
我的翻譯是:transferred(用被動態,sth
transferred)
at
cost
㈤ 英語作文給了一個sale at( )什麼意思
是英語作文里補充題目用的
可以寫sale at Ms.zhang Clothes Store,sale不是固定搭配,意思是正在出售例The new album of F.I.R is in sale now是超市裡特價的標志,現在也用在很多店面的打折品里,原意是拍賣品待售品,現在基本上都用為打折的意思,Everything in wal-mart is on sale now.
sale的解釋與造句:
一、sale作為英文名詞,可以解釋為:
(1)賣,出售
(2)銷售業務;營業;推銷
(3)銷售額
(4)銷路
(5)廉價出售 (季節性或存貨的)
(6)拍賣
二、造句
(1)What's with the forsalesign out front?門口那個寫有出售的標牌是怎麼回事?
(2)These goods are entirely unfit forsale。這些貨物完全不宜銷售。
(3)These are not forsale。這些是非賣品。
㈥ 原價轉讓 用英語怎麼說
原價轉讓的意思是:以原價來轉讓(怎麼轉讓?是以原價轉讓!這個原價是副詞) at cost ad. 照原價(照成本) I can spare you some, if you want, at cost. 你如果想要,我可按成本讓給你一些。 I will sell this remnant to you, at cost. 我願將此剩貨照成本賣給你。 transfer [trns'f:] n. 遷移,移動,換車 v. 轉移,調轉,調任 詞形變化: 動詞過去式:transferred 過去分詞:transferred 現在分詞:transferring 第三人稱單數:transfers 形容詞:transferable 名詞:transferability 我的翻譯是:transferred(用被動態,sth transferred) at cost