備戰二級筆譯必備英語單詞表
⑴ 准備二級筆譯,都需要什麼資料
二級筆譯需要准備的參考資料:
1、《英語備考詞彙全攻略》(二級)
2、《薄冰高級英語語法》(最新修訂版)
3、《全國翻譯資格(水平)考試指定教材英語筆譯實務2級》
4、《全國翻譯資格(水平)考試指定教材配套訓練英語筆譯實務2級》
翻譯專業資格(水平)考試,是中國翻譯系列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業資格(水平)考試與原有翻譯專業技術職務任職資格評審制度相比,更體現了科學、客觀、公平、公正的原則,報名參加考試人員不受學歷、資歷和所從事專業的限制。取得各級別證書並符合翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務。
在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系會有一個並存期。翻譯專業資格考試將分語種、分級別地逐步推開,隨著考試逐步推向全國,舊有的翻譯專業技術職務任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞台。
⑵ 求英語專業二級單詞必備
英語國內等級分為三級,專業四級,專業八級。(升序排列)
二級。。。那是高中時可能會有的考試吧。市面上很少有這種針對的詞彙書哦。
建議你直接用三級詞彙書。(書店到處都有)
⑶ 英語翻譯二級,詞彙如何學習需要買《英語備考詞彙全攻略》二級嗎
筆譯綜合能力想抄過的話一定要襲買,詞彙非常重要。特別是這次十一月份的考試詞彙的單選分值加大共佔了60分,尤其是生詞僻意,還有同義詞方面是重點啊,一分一個。單詞習得我一般是通過閱讀,不過要系統的話詞根記憶非常好。最主要看你毅力,不要像我一樣裸考,結果好多詞看著眼熟但意思模糊啊。加油,想從事翻譯這證書還是很硬的
⑷ 英語筆譯二級單詞書有哪些
對於綜合能力來說,如果你英語六級分數比較高的話(超過500分),單詞不是問題,隨便找本新東方的詞彙書突擊一下。實務就需要買來教材一篇篇的練習了。建議不要把詞彙脫離出來單獨記憶。最好是在翻譯中學習,這樣詞彙就學活了。學習詞彙時盡量看英文解釋。
⑸ 英語二級筆譯
catti上的參考書目都需要買,英語筆譯綜合能力沒有配套的輔導叢書,《考試大綱》有必要買。
筆譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗應試者對英語詞彙、語法的掌握程度,以及閱讀理解、 推理與釋義的能力。
(二)考試基本要求
1、掌握本大綱要求的英語詞彙。
2、掌握並能夠正確運用雙語語法。
3、具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實務
(一)考試目的
檢驗應試者雙語互譯的技巧和能力。
(二)考試基本要求
1、能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯。
2、譯文忠實原文,無錯譯、漏譯。
3、譯文流暢,用詞恰當。
4、譯文無語法錯誤。
5、英譯漢速度每小時 500—600 個單詞;漢譯英速度每小時300—400 個漢字。
⑹ 准備Catti二級筆譯,發現筆譯綜合能力,好多單詞都不認識,怎麼辦… 有沒有相關方面的單詞書推薦
建議查看CATTI 2 筆譯的最新考綱和真題,針對性復習更有利於成績提高;二筆難點在實務,綜合只要有專八水平,一般都容易通過的。
筆譯綜合能力:
單選,單詞替換,選項改錯,閱讀理解,完形填空
筆譯實務:英漢漢英各兩篇
口譯實務是用磁帶錄音,考試60分鍾,共4道題。都是獨白,讀一句停幾秒用來給你錄音,只有一次錄音機會。一個語音教室內同時考,他人可能對你有影響,別管他們、按自己翻的說。
口譯綜合listening Comprchension:
單項選擇: 每道題一小段材料。時間間隔較短。但卷子發下來後盡快要看一遍題目。
段落篇章:聽一段材料,回答5道左右的選擇題。
綜述:聽一段600 詞左右的材料,可以做筆記,然後寫下大意,200詞左右。
具體情況你還可以參照CATTI官方網站和一些英語學習網比如滬江之類的網站,上面資源也比較豐富
⑺ 如何准備CATTI2級筆譯
建議你自學英語翻譯方面的教材,然後考取CATTI2級的口筆譯證書,基本上可以達到專業翻譯的要求了!我於2012年5月份通過了CATTI二級筆譯,這個考試分綜合能力和實務兩門。對於綜合能力,只需要買一本《英語備考詞彙全攻略》(二級),再搭配一本《薄冰高級英語語法》(最新修訂版),就足矣,因為綜合能力考察詞彙和語法的分數佔到70%。實務方面,要買《全國翻譯資格(水平)考試指定教材英語筆譯實務2級》和《全國翻譯資格(水平)考試指定教材配套訓練英語筆譯實務2級》,因為這個考試的難點在實務,大部分沒過的人都是卡在實務上。在「京東商城」可以方便地購買到這些書籍,而且支持貨到付款,第二天就能拿到書,非常放心和快捷。推薦一個網站——大家論壇,裡面專門有CATTI這個版塊,資料很全面。純手打,求採納。
⑻ 我想知道全國翻譯資格水平考試二級筆譯如何備考有詳細的單詞表嗎
有的,首先是人事部的配套教材,筆譯實務,綜合能力,最好也買本真題練練。而單詞要看胡敏編著的,上面東西很全,針對性強
⑼ 請問考catti二級筆譯背什麼單詞比較合適雅思還是GRE
考來catti二級筆譯單詞如源下
為了准備CATTI,背誦了毛風華先生主編的《水中魚記單詞:專業八級詞彙語境記憶》一書。這本書在每個單元的後面都有文章和練習。背誦單詞後,可以鞏固和加深印象。此外,有時會看雅思或GRE單詞。
弱點在於翻譯的實用性,所以沒有花時間去做一個全面的翻譯。CATTI的翻譯綜合中存在著許多問題,如根據上下文選詞、同義詞替換等。事實上,這是關於單詞的理解和掌握,所以認為只要詞彙足夠,通過翻譯來整合就不難了。背單詞是一個堅持的問題,但這也是公平的。只要堅持下去,就能得到回報。
翻譯實踐是最擔心的部分,正在讀臨床醫學,真的不知道任何關於經濟和政治翻譯。第一次練習翻譯政府工作報告的時候,買了陸敏老師編輯的常用詞的英文譯本,但是由於對政府工作報告中使用的詞不是很敏感,經常把類似的表達方式弄混,而且由於沒有上下文,所以很難記住這些詞。