六級英語長句子怎麼翻譯
『壹』 英語六級句子翻譯
The translation of CET 6 sentences。
『貳』 "大學英語六級"怎麼翻譯
英語學習譏構優秀的很多,但不能說每個都會適合你。和同學現在上課的e線英語,天下在專線口語,Hkknow英語屬,我覺得還是蠻.好.的,我在裡面學習了一段時間,裡面的老師要求比較嚴,教學方法獨特,在口語口譯方面可以得到突飛猛進的效果...上海中級口譯的證書比較硬上海中口考試分筆試和口試。只有兩部分都過了,才能拿到證書,比較權威大學英語六級是針對在校大學生的,只要筆試通過就行的,口試的話要達到規定的分數(一般是0分)才有資考的如果二選一的話,我建議樓主考中口如果有時間和精力的話,兩個都可以考下希望幫到樓主!
『叄』 請解釋一個英語六級句子。
傑瑞·斯波瑞格可能很容易被認為是「廢話」大王。他主持的節目中話題非版常令人震驚。例權如,節目在不同層面上談論了訪談節目最普通的主題——愛、性、欺騙、罪行、仇恨、沖突和道德。很清楚,傑瑞·斯波瑞格的節目是展示和挖掘社會的道德災難,但 人們對他人生活中令人好奇的困境興趣盎然。
這是網上這篇文章關於這一段的翻譯
估計eat up有品味的意思吧,就是享用它,從中得到樂趣
『肆』 翻譯六級英文句子
you were programmed to believe ,這句話的意思是 : 你原來所相信的東西 . 或者 : 你本應該相信的東西 .programmed 有"本應該如何"的意思 .
整句的內翻譯是 : 自我容尊重可以讓你推翻你原來所相信的東西 -----那些和你的期望相去甚遠以至於使你感覺你自己不夠優秀 ,不夠睿智的東西 .
『伍』 翻譯一個英語六級句子。
樓上的幾位都基本上翻譯到了,可估計樓主還搞不清楚為什麼那樣翻譯。
這段話里專,屬注意兩點:1,columns of news,專欄的意思。
最主要的是 closely, 這個單詞是修飾read,還是 printed? (not prited)?
因為這個搞不清,所以可以看到有的人翻譯成了仔細閱讀,有的翻譯成印製緊密這樣的分歧。
顯然, closely 在這里修飾printed, 翻譯成密密麻麻比較好。
整個翻譯為:你愛看日報上那些密密麻麻的專欄嗎?
注意,二樓的翻譯應該可以,但是,這句話里用的是, would you like...?什分禮貌的句型,而你翻譯的變成了輕視,顯然你受了這句話里的only影響,為什麼不取掉它而考慮整個文句內容的轉換呢,不必那麼死板的。
『陸』 翻譯六級英語句子
the more wheat-based diet of China's Northern regions是主語 provides是謂語 a sharp contrast in diet是賓語 to the more rice-based diet...是狀版語權
『柒』 下面一段六級英語句子求翻譯!
As an executive coach, I』ve seen image upgrades be particular helpful
ring transitions—when looking for a new job, stepping into a new or more public role, or
changing work environments.
主語:I
謂語:』ve seen
賓語:image upgrades
賓語補足語:be particular helpful
時間狀語:ring transitions
同位語:when looking for a new job, stepping into a new or more
public role, or changing work environments.
作為一名管理人員培訓師,專我已見證屬形象提升在(工作)過渡期特別有用——找新工作時,開始擔任新的角色或更公眾化的角色時,或改變工作環境時。
『捌』 英語六級句子翻譯
你不至於傻到把tom的話太當真吧。
W: I thought Tom said he got A』s in our history test.
M: Mary, you should know better than to take Tom』s words too seriously.
Q: What does the man imply?
Should know better than to 表示"你不至於傻到……「回應該很明智而不。。答。。。。」 即「不該。。。。。。。」。 類似的表示否定意念的結構還有「the last person/thing to ……」, 「I』d like/love to, but……」 以及虛擬條件結構。
『玖』 高手請幫忙翻譯一個英語六級的句子
其實只抄要弄清句子主幹其襲它的都好辦了,主幹以外的東西都是加上的修飾內容。the only solution for a nation which now spends more on wrapping food than it pays farmers to proce it ,is recycling on a grand scale for commercial as well as conservation。句子主幹是主系表結構,其中是subject是主語,後面for跟著的內容是主語的定語,而且定語之中又包括一個which引導的定語來修飾nation,系動詞是is,表語是後面剩下的內容了,其中用了as well as的固定句式。所以句子從字面上翻譯下來就是:
對於那些花費更多金錢包裝食品而不是支付農民生產的國家來說,唯一的解決辦法就是大規模回收()用以商業活動以及環境保護。
由於不知上下文的內容,故而括弧裡面的內容不好確定是填什麼。