英語同傳培訓班
㈠ 關於同聲傳譯,北京哪裡同傳培訓比較好
同傳譯員確實是金領職業了,北京一般的會議一天大約有兩三千吧,更專業的會議可能更高。你這樣有平台真是很不錯,能夠學以致用。
培訓的話,譯之靈的同傳培訓課程比較好,一期周末班大約需要三四個月吧,之後還有會議觀摩和帶薪實習的課程。學完之後應該是能夠做同傳譯員了。
不過他們有入學測試,學習同傳有入學門檻的,基礎不是很好的話還是從交替傳譯開始學習吧。
你可以去測試一下。
㈡ 如何考取英語同聲傳譯資格證
通過國家人事部的CATTI 資深翻譯考試即可。
考試採用全程網上報名的方式,請報考人員參照各級別報名條件,自行確定是否達到報考要求。報考人員須於規定時間登錄網報平台,按照系統的要求注冊、上傳照片、填寫並提交報考信息、網上繳納報考費用,確認報考費用繳納成功後,方完成全部報名手續。
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。
要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。
三級《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目"交替傳譯"和"同聲傳譯"考試時間均為60分鍾;三級《口譯實務》科目考試時間為30分鍾。
三級《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鍾,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鍾。
(2)英語同傳培訓班擴展閱讀:
做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。
一般正規訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內容要豐富多彩、題材廣泛、音調齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發言錄音或錄象。
在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是靠平時的日積月累,靠艱苦練習。
⑥模擬會議:這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯設備。
事先給學員布置好模擬會議題目,如:「環境保護與經濟的可持續發展」、「人口控制與經濟發展」、「互聯網時代的教與學」等,要求學員自己准備5-10分鍾的發言兩篇(中、英各一篇),由學員自己組織會議、輪流發言、輪流翻譯。
這一練習形式不但鍛煉了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧—口譯中另一重要的技巧。
㈢ 我想從事同聲傳譯工作。要參加有關的培訓班嗎,要通過什麼考試才能成為合格的同傳譯員,各位幫幫忙啦,謝
同聲傳譯不是考出來的。現在絕大多數同傳譯員都是從各種普通的陪同做起,逐步接觸難度高一些的翻譯活動。實踐是檢驗能力的唯一標准。
當然接受同傳的培訓會有助你技巧上的進步。但不是最關鍵的。
㈣ 各位網友,本人還有三年的學習時間,想學英語,想當口譯員,同傳那種,我用報班,進行專業的學習嗎
題主,我回答你——真的交流的話,口音基本不用care,你只需要知道我們的口音比印度MM和霓虹MM好多了就是了(不過遇到一個口語很好的霓虹MM,完全顛覆了我對霓虹經典口音的印象)。
我去留學了一年,但是回來之後我還是覺得自己的口語不好——不是我沒有努力,是我覺得要真的口語練習,是知識不斷積累。
我在國外參加過很多不少的活動,也努力交了幾個外國朋友(不是深交,就是聊天和偶爾逛街的那種朋友),才去英國的時候,我也每次上課都盡量找歪果仁旁邊的位置,然後厚著臉皮加對方一個Facebook。
我和很多外國人聊天的時候,遇到過下面幾個讓我印象深刻的事,直接讓我覺得自己的口語練習根本不夠:
1、和印度MM1號逛街,她口音不是很厲害,說的我能聽懂80%,因為她講的是她小時候的故事,說她怎麼和朋友一起瘋玩,然後坐了很久的車沒錢了,在XX地方(不熟悉地名,指根據她之前講的是她家附近)就逃票了,怎麼緊張之類的,不過最後安全到家了。
這個時候,其實是時候該我講一些小時候的趣事了,但是那個時候我才去英國,口語考試講的都不是我自己的故事,要我現說,一是短時間回憶不是很容易,而是還有些單詞,中文好說,英文不知道,講一個好故事很困難。
我們下午一起去星巴克喝咖啡,她講了兩三個小時,其中這個逃票的故事,講了四十多分,結果我說我自己的事情的時候,只說了五分鍾(極限),而且還不是很好笑。
所以,你口語好,一定是能講一些長故事的(自己的故事,不然沒意思,你還要費盡心思編謊話),而不是雅思口語那種論述類型的(給你一個議題進行發揮)。
2、和另一個印度MM2號一起晚上上課,回家的時候會同一段路,我和她關系更好些,還一起約著去了萬聖節聚會,但是她的口音很重,我經常聽不懂她在說什麼,我又很想給她反應,經常說一些really,that's great的話,有幾次給錯了反應,我們都比較尷尬。我和她聊天的時候,聽不太懂只是偶爾表示自己沒聽懂,怕傷害到她,也傷害我自己。和她聊天,我覺得一是聽力不夠,二是口語交流的時候,我沒辦法活躍氣氛,說自己做了什麼什麼,她就經常說比如她室友給
㈤ 請問大家,我想要考同傳,有哪些比較權威的培訓機構
上外高翻學院會議口譯專業;北京外經貿大學。
㈥ 北京哪裡有同傳培訓班啊
我覺得刁鳳河老師的聯合國同傳班好,在北京對外經貿大學上課,感覺課程很實用,授課方法好,學完後會覺得英語提高了不止一個檔次,有什麼問題可以問我哈,
㈦ 大連哪裡有比較好的英語同傳,交替傳培訓機構呢
現在的機構太多了,不知道怎麼選擇好
我覺得還是自己先去試聽看看效果,然後再做決定最好拉
-_-|推薦這個,申請試聽+ http://bbs.szhome.com/commentdetail.aspx?id=130748647&projectid=310010&uid=1595779
㈧ 想學習同聲傳譯
我做過復同傳,給你說說吧。制
同傳是不同於交傳的,訓練也不一樣。其實很多外行覺得同傳比交傳難,熟不知交傳譯員直面那麼多聽眾,壓力大,而且譯出語質量要高(畢竟有時間給你記)。
練習同傳,首先基礎。先把聽力練好,從VOA,BBC,到discovery,做到聽力無障礙,特別是VOA不管都快都要聽懂。
再者是練短期記憶。聽一段錄音,大概3-5分鍾吧,然後試圖回想和復述(不是概括,是盡量用原話復述)。這是漫長的過程,最起碼堅持兩個月。
接著可以進入影子練習(shadowing exercise)就是一邊聽錄音,同時用嘴把聽的內容重復出來。目的是模擬同傳的「稍稍滯後」。一般以落後於原文5個單詞左右開始重復原文。高級的影子練習包括一邊聽,一邊重復,一邊干其他事(比如在紙上寫有規律的數列,把同一個成語不停的寫,玩魔方等等)目的是讓你學會分腦(split mind).
接下來可以嘗試同傳練習了。呵呵。在這之前可以再聯系視譯,也是為了模擬同傳。
過程很漫長,但是因人的能力、悟性、語言天賦而異。可以微調其中的某些步驟,但是原則都是一個:慢慢來,欲速則不達。