獨家catti英語筆譯一級培訓
Ⅰ catti筆譯培訓班,哪個機構好,說說唄
我是在長沙策馬翻譯學的,蠻不錯的,老師講的很細致,我也是一次就通過了二口,羨慕不
Ⅱ catti三級筆譯有必要報班么我是非英語專業六級勉強過的水平
需要看你的英語水平,結合自身的條件,建議可以報考一個培訓班,老師系統的幫助復習回。
選擇翻譯資格水平考試答培訓機構的核心關鍵點: 首先要看授課教師目前是否經常從事翻譯活動,他有哪些翻譯的經歷。翻譯本身就是一項實踐性很強的活動,老師如果沒有翻譯工作經驗經歷或者很久沒接觸過翻譯資格考試的,那他不大可能是一個合格的教師。
catti 實務考試中推薦使用的紙質詞典:
英漢詞典:復旦大學陸谷孫《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)。
漢英詞典:吳景榮和程鎮球主編《新時代漢英大詞典》(商務印書館出版社出版)。
兩本詞典查起來挺費時間,所以平時准備的時候要充分,常見的詞彙盡量都統統記到腦子里去,否則考試的時候查詞典超過四五次的話,做題的時間肯定不夠了。
Ⅲ 哪個catti筆譯培訓比較好
catti筆譯考試培訓機構很多,各有各的長處優勢,但不管在哪學習,重點還是靠自己,要靠平時的練習,長沙策馬翻譯還不錯。
Ⅳ 請問誰考過CATTI一級翻譯考試,難度如何啊,求達人介紹經驗考試通過還要同時接受評審是嗎謝謝。
去年考過了,通過,感覺時間很緊,還是平時要多練習,特別是藉助紙質詞典自己按照考試大綱和題型要求進行訓練,特別是譯文糾錯和版本環節。去年考的兩篇翻譯,英譯漢大概是講基辛格的書和思想,以及東西方軍事思想的不同(其中對比了圍棋和國際象棋中不同的戰術思想);漢譯英有提到玄奘、敦煌和鳴沙山,類似|《文化苦旅》的筆風。比較難的還是後面兩部分的譯文審定:一篇漢譯英大概講的是中國的法制建設等內容,平時可以多看看中國政府工作報告以及白皮書等中英對照版本。
全國翻譯專業資格(水平)考試
英語一級筆譯考試大綱一、總論
全國翻譯專業資格(水平)考試英語一級筆譯考試設「筆譯實務」一個科目。二、考試目的
檢驗應試者英漢互譯的技巧和能力以及審定稿能力是否達到高級翻譯水平。三、考試基本要求
知識面寬廣,熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語言功底扎實。(一)筆譯能力
1、對原文有較強的理解能力,有較強的翻譯表達能力,能夠熟練運用翻譯策略和技巧對有較高難度的文章進行英漢互譯;
2、譯文准確、完整、流暢,並能體現原文風格;
3、英譯漢速度每小時約600個單詞;漢譯英速度每小時約400個漢字。(二)審定稿能力
1、能夠發現、修改譯文中的問題,用詞嚴謹、恰當,能使譯文質量有較大提高,並體現原文風格。
2、英譯漢審定稿速度每小時約1200個單詞;漢譯英審定稿速度每小時約800個漢字。英語一級考試模塊設置一覽表筆譯實務序號 題型 題量 分值 時間(分鍾)
1 翻譯-英譯漢 總量約600個單詞的文章 30
翻譯-漢譯英 總量約400個漢字的文章 30
2 審定稿-英譯漢 總量約600個單詞的譯文 20
審定稿-漢譯英 總量約400個漢字的譯文 20
總計 —— —— 100 180
Ⅳ catti筆譯分幾級最有含金量的是幾級
CATTI考試筆譯共分為3個等級:一級口筆譯翻譯;二級翻譯;三級翻譯。其中含金量最高的是一級筆譯,而整個CATTI考試含金量最高的是資深翻譯級別。
CATTI即「翻譯專業資格(水平)考試」(China Accreditation Test for Translators and Interpreters )是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。
其中資深翻譯通過評審方式取得,一級口筆譯翻譯通過考試與評價相結合的方式取得,二、三級口筆譯翻譯通過考試方式取得。
兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
拓展資料:
翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人事部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。根據國家人事部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。
2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續擴大。二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市。
2004年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試。
考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專家組織——日、法語專家委員會的專家們參與完成的。這些專家都是翻譯界的資深教授和學者,代表著法語、日語翻譯界的最高水平。
同時專家委員會對考試制度的建立和完善,對更好地形成一套科學化、社會化、規范化的翻譯人才評價制度都發揮了重要作用。人事部專業技術人員管理司司長劉寶英在日法語考試試點成立大會上說:「我們相信,這項資格考試在推行幾年、十幾年後,中國會有一大批高素質的翻譯、翻譯家成長起來,更好的為我國的對外開放、經濟建設做出重要貢獻。」
外文局常務副局長郭曉勇說:「在翻譯專業中實行資格考試制度,是中國提高翻譯人才整體素質和規范國家翻譯人才資格標準的重要舉措,也是對翻譯人才評價方式的重大改革。」
Ⅵ CATTI一級筆譯的報名條件和方法在官網上沒有看到一級的報名。。。
感覺時間很緊,還是平時要多練習,特別是藉助紙質詞典自己按照考試大綱和題型要求進行訓練,特別是譯文糾錯和版本環節。去年考的兩篇翻譯,英譯漢大概是講基辛格的書和思想,以及東西方軍事思想的不同(其中對比了圍棋和國際象棋中不同的戰術思想);漢譯英有提到玄奘、敦煌和鳴沙山,類似|《文化苦旅》的筆風。比較難的還是後面兩部分的譯文審定:一篇漢譯英大概講的是中國的法制建設等內容,平時可以多看看中國政府工作報告以及白皮書等中英對照版本。
筆譯方面,筆譯包括翻譯:英譯漢、漢譯英;審定稿包括:英譯漢、漢譯英;翻譯部分中的英譯漢要求翻譯總量約為600個單詞的文章,分值為30分,漢譯英要求要翻譯約為400個漢字的文章,分值為30分,考查應試者對原文有較強的理解能力,有較強的翻譯表達能力,能夠熟悉運用翻譯策略和技巧對較高難度的文章進行英漢互譯,譯文准確、完整、流暢,並能體現原文風格,英譯漢速度能夠達到每小時約600個單詞,漢譯英速度每小時達到600個單詞,漢譯英速度每小時約400個漢字。審定稿部分中也是要求完成約為600個單詞的譯文還有總量約為400個漢字的譯文,考查應試者是否具備能夠發現、修改譯文中的問題,用詞是否嚴謹、恰當,能使譯文質量有較大提高,並體現原文風格,英譯漢審定稿速度每小時約1200個單詞,漢譯英審定稿速度每小時約為800個漢字。
全國翻譯專業資格(水平)考試
英語一級筆譯考試大綱
一、總論全國翻譯專業資格(水平)考試英語一級筆譯考試設「筆譯實務」一個科目。
二、考試目的檢驗應試者英漢互譯的技巧和能力以及審定稿能力是否達到高級翻譯水平。
三、考試基本要求知識面寬廣,熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語言功底扎實。
(一)筆譯能力
1、對原文有較強的理解能力,有較強的翻譯表達能力,能夠熟練運用翻譯策略和技巧對有較高難度的文章進行英漢互譯;
2、譯文准確、完整、流暢,並能體現原文風格;
3、英譯漢速度每小時約600個單詞;漢譯英速度每小時約400個漢字。
(二)審定稿能力
1、能夠發現、修改譯文中的問題,用詞嚴謹、恰當,能使譯文質量有較大提高,並體現原文風格。
2、英譯漢審定稿速度每小時約1200個單詞;漢譯英審定稿速度每小時約800個漢字。
英語一級考試模塊設置一覽表
筆譯實務
序號 題型 題量 分值 時間(分鍾)
1 翻譯-英譯漢 總量約600個單詞的文章 30
翻譯-漢譯英 總量約400個漢字的文章 30
2 審定稿-英譯漢 總量約600個單詞的譯文 20
審定稿-漢譯英 總量約400個漢字的譯文 20
總計 —— —— 100 180
Ⅶ 誰知道catti筆譯培訓哪個機構可靠
CATTI是翻譯類考試,如果有志於從事翻譯培訓的話,當然對工作有幫助。CATTI筆譯分為三個等級:三級、二級和一級。三級和二級沒有報名門檻,一筆需要通過二筆才能考。翻譯公司一般設置的門檻是要有二級證書,另外還會要求做試譯。想了解詳細信息可以去官網查看。
六級水平的話還是有些夠不上,四六級感覺是大致看懂能做對題就ok(四六級距離我實在比較久遠,也不知道現在側重點是不是不一樣了),catti的其中一門筆譯綜合是考英語綜合能力的,其中側重詞語辨析語法等內容,和六級側重不一樣。應該是要比六級難一些,如果要是英語基本功不扎實,就更難。
另一科筆譯實務是純考翻譯的,翻譯這個東西,英語詞彙充足語法扎實是基礎,有的人英語水平也許好但不見得會翻譯。它主要需要的是英語與中文的巧妙轉換。
如果英語水平僅是馬馬虎虎到六級,基本功薄弱,並且從未接觸過翻譯的話,說實話夠嗆。
還有報班這個事,現在很多班教不出什麼東西,之前聽過,知識書上都有,感覺就是復述一遍……武峰韓剛的還好,其他的不太清楚,需要慎重。
衡量自己水平的話買本官方教材吧,做幾頁試試,六級和這個不搭邊。
Ⅷ 英語CATTI三級筆譯有多難考抱班好還是自學好呢
針對你的情況,我覺得報班無疑是更好的選擇,報班的好處有以下幾點:
1、不需要耗費自己的時間來找資料。班裡一般都會統一買材料,就算不會統一買,他們也會告訴你哪種教材的效果更好,這樣你就不用自己花費時間去找資料,而且自己找資料有時候找的要麼不齊全,要麼不對。這樣節約下來的時間你就可以直接投入復習了。
2、老師的講解比自己去學習效率要高。因為老師一般都是經驗豐富的,所以他們知道難重點在哪裡,這樣你就不用自己去摸索,效率會更高,而且效果會更好。
不過報班的話費用應該還是比較高的,你自己針對自己的情況做出選擇,這樣對你更有利一點。
Ⅸ catti二級筆譯培訓哪個好
catti二級筆譯新東方培訓、環球教育比較好。
為了備考CATTI,《如魚得水記單詞:專業八級詞彙語境記憶》這本書在每個單元後面都有文章和練習題,背完單詞之後可以鞏固、加深印象。在這之外有時看看雅思或者GRE的單詞。CATTI的筆譯綜合里有很多根據語境選詞、單詞同義替換之類的題,其實考察的是對單詞的理解和掌握,背單詞是一件需要持之以恆的事情,但也很公平,只要堅持下來了,就會得到回報。
翻譯的學慣用的是最原始也最有效的方法:每天一篇英譯漢和漢譯英。翻譯完後對著參考譯文,一點一點找出譯得不好的地方,再反復地體會、總結。久而久之,翻譯得就比以前好了。
Ⅹ 求推薦比較靠譜的catti筆譯培訓機構
幾個同學一起在長沙策馬翻譯學的,真挺好的,很有經驗,重難點清晰,我們幾個當年就通過了考試。