石家莊新樂市英語口譯筆譯培訓
A. 關於英語口筆譯學習
一定的筆譯基礎能夠幫助夯實英語的基礎,畢竟筆譯有足夠的時間去深化對英語語法和句子結構的理解,不過也沒有誰一定要誰以誰為基礎,學習口譯的時候也可以自己去多做筆譯練習,很多方法是相通的
B. 我想要從事口譯,為了提高英語能力,我想要報個班,先學習筆譯好呢還是直接學口譯
直接學口譯就行,英語這個東西有個好處就是你練哪方面,哪方面就會強些,如果你確定要從事口譯,就直接學口譯就行,另外學口譯的同時肯定會要求你掌握詞彙,句式等方面的東西,相當於筆譯方面的補充了。此外,你說想學更專業的英語,深層次提高能力,這有點矛盾啊,如果要更專業的和深層次的英語,那應該是研究語言了,因為英語就應用來說高中畢業就意味著日常使用的語法,句式什麼的都接觸過了解過了,再沒有什麼應用方面的深的了,所以估計這不是你想要的,如果是提高能力的話,那就是在廣博的詞彙量和扎實的語法基礎上的勤練了,聽說讀寫譯,哪個練的多哪個就熟些,當然了,更高的境界就是這五個方面相輔相成,互相促進。最後,你說已經畢業了,在從事跟英語相關的行業,那所謂深層次的話,建議你考慮擴大了解英美歷史文化政治等方面的東西,這個的話,我們英語專業有一本書叫英美概況,你可以找找好的出版社出的這個書看看,此外還有跨文化交際方面的非研究性而是介紹性質的書目可能也會比較適合你,如果還要深入了解的話就學語言學吧,找英語版的,胡壯麟或是戴煒棟編的都行,但我個人傾向於戴煒棟的,比較薄,比較簡潔明了淺顯易懂。
C. 河北大學英語翻譯碩士口譯筆譯人數
The number of scholar interpretation and Translation
D. 自學新概念英語的,想考翻譯資格證,要去哪裡培訓比較好跟一般學英語的培訓有什麼區別嗎
我可以很誠懇的告訴你新概念英語是小兒科,專業的翻譯需要大量的知識積累版和練習,不權僅僅是語法啊,CATTI和上外口譯證書是目前比較認可的,你可以參看下這位前輩的回答。http://..com/question/202629767.html有空也可以在CATTI的論壇和其他同學交流下,據我所知,一般的英文培訓學校沒有這個資質和水準提供專業的翻譯資格培訓的,他們教的大多都是些入門級的口語和語法。上外自己有辦口譯培訓班,CATTI 我就不知道了,你問下新東方有沒有
E. 石家莊市公安局新樂法醫屍檢中心英語怎麼翻譯
石家莊市公安局新樂法醫屍檢中心
Shijiazhuang Public Security Bureau Xinle Forensic Autopsy Center
法醫:forensic
屍檢:autopsy
F. 口譯筆譯學習中如何學好漢譯英
【導讀】親愛的同學,你知道嗎?在我們學習口譯筆譯的時候,無論是英譯漢還是漢譯英,根本問題都在譯者的英語水平或者造詣上。在英譯漢方面,關鍵在於准確理解原文,在於譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調。這時候是使用漢語重寫,所以對漢語的要求大一些。在漢譯英方面,關鍵在於如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解得相當明白的漢語文字,以准確的英語通順地表達出來。這時候漢語對於我們是閱讀的工具,應當說大部分人還是夠用的,因而漢譯英的時候難在英語的表達上。現在小編就來和你談談我們應該如何學習好漢譯英。
其實英語和漢語都屬於是運用分析型語言,不僅在理論探討,在翻譯實踐中也有必要做一點涉及結構、詞序、語境、詞彙等等方面的分析;從翻譯的角度來說,英語是需要靈活運用的,而不是跟著字典往死里摳字眼。各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。有時候由深厚的語言積累而自然獲得的「語感」更為重要,畢竟都是成年人學外語,講求一些技巧可以事半功倍。其實看書看的再多效果也不一定好,學習中假如未能仔細揣摩教科書中的道理,或者做練習時搶著看參考答案,那麼到頭來這些技巧還是外在的。所以咱們在學習中要做到盡量獨立思考,獨立解決,以達到理解內容,掌握的語感的效果。
總而言之,僅僅了解翻譯的基本原則和常用技巧並無多大的實際意義,譯者和其他專業的從業人員一樣,還是需要經過不懈的訓練,才能夠熟能生巧。翻譯是門技巧性極強的藝術,只能通過大量實踐才能逐漸提高。因為盲目的實踐難免會導致自己勞而少功,所以應有理論指導;另一方面,離開實際的理論又是空洞無益的;因此兩者必須緊密結合,互相促進。才能達到提升成績的效果。
以上就是口譯筆譯學習中漢譯英的學習建議,希望對大家的學習有所幫助。最後祝大家能夠順利通過口譯筆譯考試,早日獲得高薪的職業,萬事順心!
G. 英語翻譯證書怎麼報名
報名程序
1、考生本人持有效身份證及復印件一份,免冠寸照一張,到考點填寫報名表。
2、考試費用:三級筆譯400元,口譯500元;二級筆譯600元,口譯700元;一級筆譯1200元,口譯1200元。
3、考生按照指定時間到考點領取准考證。
H. 有沒有考過英語一級口譯證和筆譯證的MM啊
呵呵,我來補充。
1.除了商務翻譯證書(因為只考商務一項領域)算起來,有廈門大學口譯證書,上海中高級口譯證書,國家人事部的CATTI口譯證書,北外跟教育部聯合辦的NAETI證書。應該主流的就這幾種了。
2.人事部CATTI考試是整體口筆譯最難,也最客觀反映翻譯能力的考試。三級最基礎,二級很專業,一級並不能直接參加考試。這個並不是一個英語專業畢業,大四就可以拿到的證書。如果學校教學水平就很一般,學生基礎又不扎實,別說大四,拿到專八證的,過不了CATTI三級口筆譯的大有人在。
3.NAETI從考題形式上講是最容易的。因為口譯除了筆記,就沒有筆試內容。聽力好,口譯功底好,通過不難。上海中高級口譯,分筆試跟口試。中級好說,但高級跨度比較大,需要一段適應。
高級口譯沒有CATTI三級口譯難。但高級口譯比NAETI三級口譯難了一個檔次。
4.廈門大學的口譯證書,我只是聽過,教材是他們自己弄的,沒怎麼推廣,不清楚具體的。
I. 各位我想請教一下 英語筆譯和口譯可以只考一個嗎急 謝謝
如果是CATTI考試,這樣是可以的。
考全國翻譯資格證書(catti)吧,可以先從catti三級考起。catti考試是人事部主持的,通過後能夠得到相應的職稱,這一點可是上海的中高級苦役口譯考試所無法比的。央企和政府機關都很認catti證書的。
准備這個考試的話,你可能需要報班。不過,你需要擦亮眼睛,仔細挑選好的口譯班。千萬不要參加中譯的林超倫大師口譯班,大家都懂的,那個人是個……,嘿嘿
有這樣一片文章,北外高翻寫的,看看吧:
所謂大師的無稽神話(據說是北外高翻所寫,炮轟林超倫)
5月27日晚,北京第二外國語大學,去聽《國際同傳大師林超倫邀您共享「譯」彩人生》的口譯講座。
林大師開門見山,先說學同傳沒那麼難,其實可以「一步登峰」。他循循善誘道:這里的「峰」是「異」峰,而非「高」峰,如果是高峰,就無法在短期內到達,而「異峰有殊途」,可以走捷徑。他還舉例說,我們不能「頭痛醫頭,腳痛醫腳」,而應該用「點穴法」,這樣才能「一點突破」。
緊接著,林大師開始正式培訓,首先訓練快速轉換能力,具體做法是放映PPT,每一頁PPT上有一個英文單詞,比如university、park、staff,都不是很難的詞彙,每換一頁,讓大家第一時間說出單詞的中文意思,最好脫口而出,越快越好。有些在座的同學詞彙量確實不行,一些簡單的詞都未必認識,難免卡在中間,林便鼓勵跳過生詞不翻,「不求准確,但求跟上」,「想而必死,不想則活」。林還要求大家集體起立,據說「站著翻反應會更快」。這樣連續放了4、5遍,由於就那麼幾個簡單詞,順序絲毫不改地循環放映,在頻頻站起練習數次後,大家終於都貌似能「脫口而出」了(比如一看到university,就會立刻翻成「大學、公園」,而此時下一頁的「park」尚未出現)。林大師於是恭喜大家已具備快速轉換能力。
這讓我想起趙本山的小品,本山大叔問范偉的都是范之前答過的問題,范每一答對,「趙大忽悠」就激動上前緊緊握住他的雙手:「恭喜你都學會搶答啦!」
熱身完畢,林開始介紹「大師班」14天課程的三個階段:第1天(快速轉換,剛剛練過)、第1-10天(掐表視譯,稍後詳解)、第11-14天(入箱點穴),然後就可以做同傳了!今天的講座,就是要讓大家了解培訓體系和流程。
關於「入箱點穴」是怎麼回事,林解釋說初學者往往在翻譯時去聽自己所說的話,如果翻錯了,會下意識說「哎呦,我不是這個意思」,可見自己在聽自己所說的話。只有忍住,不聽自己所說的話,緊跟發言人下面要說的話,才是好的同傳。練同傳要求聚精會神+起居配合(保證充沛的精力)+奮勇直前(堅定的信念)。談到信念時,林拍胸脯說:「老師的信念絕對不會動搖,我敢收你為徒就能保證把你帶出來,不存在帶不出來的現象,在座的個個都能當同傳!」
林說:「學同傳要學到什麼程度?學到你看見一個東西立馬就想去翻它」。說實話,我非常不能理解這怎麼會是學同傳的特質,記得本科考中、高級口譯的時候,我也是走在街上看見商店招牌就忍不住去翻,與同傳無關。
於是繼續播放PPT,每頁以三個英文單詞為一組陸續放映,三字一譯,要求在場各位再次起立,迅速翻譯依次閃過的PPT。(註:此時我感覺林不是老師,就是一個放PPT的,這個職業誰都能幹哈)。林摸出自己的手機,打開手機的秒錶,掐著時間讓大家翻啊翻,30秒內必須譯完90個單詞。同學們大多不太反應得過來,於是林大喊「不會翻?扔掉、再扔掉!敢扔是一個重大的技能!翻錯了?錯了就錯了,絕不改口!」
結果,不管三七二十一,該扔的扔,該錯的錯,經過扔得太多和錯得太多之後,破罐子破摔也總算走完一遍。林大師不顧台下某同學質疑教學方法的聲音(林說這個方法就是最先進的,「也許哪天你能發明出比我更好的方法」),宣布初級班的內容圓滿結束,下面進入中級班!
他拿出一篇關於VISA卡的文章做視譯訓練,文章居然是1997年金融危機期間的講話!林說偏愛這篇文章,所以沒有換。我無論如何都無法相信拿出14年前的文章練口譯是緣於教材經典而非教師懶惰乃至毫無責任感,難道林大師領了VISA卡14年的明星代言費?
林先讓大家翻譯一遍,而後告訴大家正確的譯文,再讓大家視譯,一遍又一遍。
全體起立,翻!本來不會翻的個別字詞,耳聽身邊的「高手」同學會翻,便跟著鸚鵡學舌,也彷彿會「翻譯」了。第一、二、三次,幾乎都沒有人能把PPT上的文章在規定時間(30秒左右)內翻完,但是第四、五、六遍,由於每個人都已掌握了中文大意,「完工」的時間在不斷縮短,終於越來越多的人能「翻譯」完了,雖然出來的句子相當擰巴,顯然不是人話,但林大師無比興奮地激勵道:「你有沒有意識到自己在做同傳啦?」(這個笑話好冷啊)
林大師還自鳴得意道:「意思到位後就不要再譯了,最後一兩句翻不翻不要緊,只有末尾不翻,才容易跟講者同時結束,顯得『很順』。」
林要求所有在場聽眾起立大吼數聲,我也入鄉隨俗,加入了乾嚎的陣營,但林要求吼得短促而有力,要喊到「心口發熱」,「腎上腺素涌動」,熱血奔流沸騰。隨後,林大師的至理名言誕生了!——「狗急了能跳牆,人急了就能學同傳!」
再重復一遍:「狗急了能跳牆,人急了就能學同傳!」(林超倫語錄)
聽到這里,恐怕不僅是我,所有人都在為林大師感到害臊。許多同學開始紛紛議論:「真是跳樑小丑!」、「咋這么像傳銷呢?」
還沒等大家回過神來,林大師已經高調宣布:中級班正式結束,以下開始高級班!
按照之前的介紹,高級班就要開始「點穴」了。雖然之前的內容大多空洞無物,但我依然傻傻地期待林大師能為我們帶來驚喜,哪怕只是一點點。
同學們再次被迫集體起立,隨林大師大吼數聲,很有胸口碎大石般的豪邁。林大師很滿意,繼續放PPT,依次讓同學們翻譯。興許是中級班的東西消化不良,鬧肚子鬧心,大夥還是不大會翻,乾脆聽大師的——直接扔掉!還有的內容本來不會,但經林大師給出標准答案後,逐漸熟練,死記硬背,算是勉強可以繼續,這樣一遍又一遍,終於可以在指定時間內說完,哦,說錯了,是「翻」完。
我只能說,所謂點穴實際淪落成了撓癢癢——越撓越癢癢,不是撓得不使勁,而是沒有撓到點子上。更糗的是,林大師在給出「正確答案」時,居然把six翻譯成了7,全場嘩然。大師可是國際化人才,不至於這么不靠譜吧。更不給林大師面子的是,中途已經開始有人憤而離場——他們認為林浪費了他們的寶貴時間。
我不敢妄評林大師的口譯水平,而是善意地想:畢竟林大師在國外開公司有大把的銀子可賺,培訓只是副業,難免不常備課、業荒於嬉。我認為恐怕只有小學差生才會將six翻譯成7,林的失誤應該不是水平問題,而是對講義不熟使然,其本質是對金錢的追逐和對學生的不敬,是對教師這一職業的褻瀆。
一個多小時的時間,我經歷了初級班、中級班、高級班如同過山車般呼嘯癲狂的變幻。我不敢說厭惡林,但至少已喪失了對他的任何好奇和尊敬。但我沒想到的是,林大師此後的表現(觀眾提問環節),才真正讓人感到痛心和不堪。
林環視全場,正色自誇道:「大家有沒有聽說聯合國譯員可以邊做同傳邊打毛衣?其實那個根本不算什麼,老師我還可以一邊同傳一邊發電子郵件」。話音未落,台下那個噓聲四起啊!!
我深信:真正的大師一定擁有嚴謹的學風與實事求是的精神。林若以大師自居,大可以搞個專場表演,邊發電郵邊做同傳,用蓋世神功讓世人開開眼。浮誇的商業宣傳與拙劣的信誓旦旦,恐怕只源於四個字:利令智昏。
自由問答環節正式開始。
有一位同學連問了兩個問題,第一個問題是說遵照林著《實戰口譯》沒能學成筆記法,想知道自己是不是在學習過程中出了問題;第二個問題我記不清了,總之一共兩個問題,結果林大師說《實戰口譯》是03年的書,現在來看確實很不完善,然後……第二個問題是什麼來著?
總共就兩個問題,林大師愣給忘記了一個,全場一片肅靜!
那個同學可能是認為林大師被第一個問題噎住了沒緩過氣來,所以忘記後一個問題倒也情有可原,於是又重復了一遍自己的問題。
輪到下一位同學提問,前後三個問題,一氣問完之後,林大師一鳴驚人:「不好意思,你的第一個問題是什麼?哦,對對對,那……第二個問題是什麼,啊啊……那第三個問題是什麼?」徹底faint、faint再faint! 大家這才真正意識到:原來林大師的記憶力是如此之差!(見過差的,沒見過這么差的!)
還有同學問到交傳怎麼學,林說經過多年的思考,突然琢磨出了一件事情,那就是,交傳要學好,得靠三個東西:自有的知識、短期記憶能力、筆記,三者是互動的。三者只要佔其一即可做交傳。比如你若知識淵博,知道講話人要說什麼,那麼不需要短時記憶和筆記就能翻譯。他舉了一個莫名其妙的例子,比如他曾去一家工廠,該廠工程師比總經理更懂業務,所以總經理說完之後,工程師不顧總經理剛剛說過些什麼,完全自說自話,所說的內容不僅包含了總經理要說的,而且更加專業、豐富,這就是好的翻譯,而完全不需要靠短時記憶和筆記。
在場的聽眾都暫時屏住了呼吸,似乎大家都覺得這跟翻譯沒什麼關系,難道林大師的邏輯也出了問題?
緊接著,林大師又假想了另一種極致的情況,那就是短期記憶超強,沒有知識和筆記也無所謂,因為你只需重復發言人的話即可。
聽眾們再次休克,如果這樣,鸚鵡都是高級翻譯。
再接著,林大師又設想了最後一種極致的情況,那就是筆記超強,沒有知識和短期記憶也無所謂,反正都記下來了嘛——我想他大概搞錯了口譯員與速記員的區別。
林大師的結論是:初學口譯的人要靠記憶力,注重短期記憶,因為此時他們的知識匱乏,筆記沒上正軌,所以短期記憶能力對於早期學習最為重要。
「我現在記憶力特差」——「大師」化被動為主動,不動聲色地試圖為自己解圍——「我不贊成培養記憶力,記憶與口譯水平毫無因果關系,你的翻譯水平什麼時候最高?肯定是翻了10-20年後,但那時你的記憶力肯定減退了,是不是?」
其實,他「聰明」地偷換了概念,混淆了短期記憶與長期記憶。我在這里也不想班門弄斧,大家只要有興趣去翻閱任何一部口譯教材,或網路一下,都可以了解口譯中短期記憶與長期記憶的概念及其質的區別。我們通常所說的某人記憶力如何,其實都是指長期記憶,長期記憶基於後天而很難改變(當然多吃黑芝麻糊、多喝豆奶沒准會有點效果)
又有同學發問:您今天居然沒有讓我們聽一段音頻、一個字,就說我們能學會同傳。如果我一句都聽不懂,聽力問題都沒解決,該怎麼辦?
林大師只能攤牌:「口譯技能只能說對聽力有幫助,但不能解決聽力的問題。」好一個「一步登峰」,原來是「一步踏空」!聽力、聽辨都沒有訓練,還談什麼口譯?
好像是倒數第二個提問的同學,問了這樣一個問題:「我曾經親自做過幾次同傳,身體很疲勞,有一次做完還病了一星期,您是否後悔過選擇同傳這條路?」這個同學話音剛出,林慌忙開始從皮包里掏出本子,一陣狂記,好記性到底不如爛筆頭啊,再獻丑可不得了。
林大師對照著筆記,小心翼翼地開始作答,他首先試探性地拋出了兩個問題,我認為這兩個問題集中反映了林的狡黠和老辣,推薦重點學習:
「你做不熟悉的事情肯定覺得累,對吧?」(林大膽假定該同學所翻譯的素材是其所不熟悉的,此時該同學沒有反應)
「你仔細想想,你第一次學騎自行車,肯定覺得很累,對吧?」
兩個「對吧」,試圖引起共鳴,說白了就是對該同學施加催眠。不料台下同學紛紛說不累,林相當懊惱,轉而再次尋找突破口:「那是因為身體沒好好鍛煉吧,我們公司(林在英國自己創立的KL翻譯公司)的員工都可以每天做10小時,連續做一周的」。
「我沒有後悔過做同傳」,林好像忽然記起了什麼,補充道:「我從81年開始自學做同傳,那會我是對外經貿大學的老師,總共花了兩年時間練成同傳。現在還能來教同傳,多好啊。」
最後一個同學問到學習材料的選擇,林不假思索答:「盡量要多用新材料」。我想林大師的記憶力可能真的超差,他已經忘記剛剛用97金融危機的材料讓我們練過視譯!
最後的最後,林圖窮匕見,言歸正傳,開始推銷自己的課程。我捧著招生簡章一看,什麼技「超」凡人啦,無與「倫」比啦,兩萬多的開價可真夠貴的。招生簡章上居然有好幾個錯別字,套句北京話——「活兒太糙了」!再次嚴重質疑大師或大師所代言的國營企業是否對學生足夠真誠。
散會後,大家作鳥獸散,這也許是林大師最不願看到的場景。按說總該有些同學上台,瘋求簽名或痴盼合影吧。很可惜,「粉絲」一個也沒有出現,大師孑然一身,顧盼自雄,台上台下,場內場外,彼此一聲嘆息。
J. 英語三級筆譯石家莊考點在哪裡
河北師大。你可以登陸CATTI官方網站查看具體考點。