印度英語培訓
❶ 廣東外語外貿大學怎麼樣,好嗎
看了一下評論,我覺得為了公平起見,還是談論一下我母校的優點。
廣外給我的最佳印象就回是老師們,好答不誇張地說在這里我遇到了改變我人生軌跡的恩師,而且一連遇到了三四個,其他很多老師也給了我極大的影響。廣外的老師大都留過洋,人生經歷豐富,而且不是那種上完課就走人那種,而是願意花課外時間來給同學們答疑解惑,傳道受業,就算你跟老師只是扯家常,聊人生他們也會很願意跟你分享。
更多的老師職業態度及其端正,一絲不苟到我覺得廣外的學生真的配不上老師,而且又極富個人魅力,上很多老師的課真的是一種享受。
盡管廣外第一代開山鼻祖的大師們已經漸漸凋零,他們的再傳弟子,廣外現在的中堅教授們很多人也已經過了知天命之年,但是廣外的這種教師間的傳承還在繼續,第三代八零後年輕教師已經走上前台。他們才是廣外真正的靈魂!
與之相比,學校的管理可謂低效,但真正的問題是出在學生。
❷ 我想去印度報個培訓班學英語有多難
去印度學會更好的
❸ 哪些大學有同聲傳譯專業
有同聲傳譯專業的大學:
1
北京外國語大學
2
對外經濟貿易大內學
3
上海外國容語大學
4
北京第二外國語學院
5
華中師范大學等。
同聲傳譯(Simultaneous
interpretation),簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式。
第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。
該詞也指代這種翻譯職位和從事這種翻譯工作的人員。