大學英語四級考試翻譯真題總結
1. 2018年6月大學英語四級翻譯真題及參考答案
你好抄,我是兔兔禿襲90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效^_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼:0000
2. 歷年大學英語四級翻譯真題
^你好,我是兔抄兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效^_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼:0000
3. 英語四級翻譯真題和範文答案解析[2018年-12]
^你好,我是兔兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永專久有效^_^鏈接:屬https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼:0000
4. 英語四級翻譯真題及範文答案(2017-12)
^你好抄,我是兔兔禿90,用網路襲網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效^_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼:0000
5. 大學英語四級考試翻譯題怎麼准備好
個人認為其實來翻譯占的分源值很小,建議不必要話很多時間在那個上面,但是當然不是要你不準備,你也知道考試時間有限,要合理分配時間到分值較大的部分如聽力、閱讀,同時相信平時單詞記得要多,片語,句式了解了一些,所以做起題目來不一定有很大的難度。翻譯這東西確實比較麻煩,這也是考你的語法知識和單詞,還有考一些片語的特殊用法和特許句式。這個比較雜亂、零碎沒有什麼規律可循的,主要靠平時的一些積累,看到有特殊的表達意思的片語記下了,積少成多,現在你可以把教材上出現頻率較高的復習下,考試一般也是這些,同時也還會有一兩道不怎麼常見的,但你一定知道卻容易出錯。根據我的經驗,考試時不要話太多時間在翻譯上面,你的時間是不夠的。 現在臨近考試不建議抓局部,而是要多做做真題和預測卷,關鍵是要在做題的時候發現自己哪些地方不足,然後在對症下葯。以上是我個人的一些經驗,希望能給你一些啟發。
6. 2019年英語四級考試翻譯題解題技巧及各年真題
^你好抄,我是兔兔禿90,用網路網盤分襲享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效^_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼:0000
7. 2020年大學英語四級考試翻譯答題技巧
1、分句法
大學英語四級考試漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。
2、合句法
把漢語內容關系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在於不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。
3、轉句譯法
漢語復句英譯時,可以按照漢語復句原有的句內關系進行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現諸如不符合英語行文習慣、句內成分關系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉句譯法。
4、換序譯法
指在大學英語四級考試翻譯過程中對語序進行的轉換調整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當地將譯文的語序進行轉換調整。
5、補全譯法
對於大學英語四級考試中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。需要注意的是補充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現。
更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊等內容,小編會持續更新。