英語閱讀翻譯寫作技巧
① 做英語閱讀理解的技巧
首先,千萬不要復拿本制詞彙書背,那是絕對浪費時間又么什麼很高效率的。然後,閱讀要慢慢訓練,我先講下我是怎麼做閱讀的吧。
首先,把題目先看一遍,知道需要回答哪些題目,做到心中有數。然後,開始看文章,一定要可以做到掃讀的那種,手裡可以拿只筆,把那種重要的信息劃出來,比如說:轉折的詞,總結的詞……那些不需要詳細看的快速跳過。最後,看到有可能涉及題目的部分就仔細揣摩一下。
這樣速度也快,也很有效率的。我做完每次閱讀之後,都會把不認識的單詞摘抄出來,然後抄在個小本本上,沒事的時候就可以拿出來看,這樣可以積累單詞的。
學英語真的不能急,慢慢來哈~~~~!!!
祝你成功~~!!!
② 英語閱讀理解解題技巧
閱讀理解技巧:
1、細節題解題技巧
細節題,顧名思義,就是指針對文章的某個細節而設置的試題。細節題的命題方法很多,如可能是對某個細節用同義結構轉換後進行考查、也可能是將文章中的幾個細節(通常是四個)放在一起要求考生判斷是非(選出正確的一項或選出錯誤的一項)或對幾個細節進行排序等。解答這類試題時,一個常用的方法就是運用定位法,即根據題干或選項中的線索詞從原文中找到相關的句子,與選項進行比較從而確定答案(此時要特別注意一些常見的同義轉換)。
(1)、 關鍵信息定位法。這個主要是細節題,如涉及到數字(日期、時間、價格等),就可以在文章中快速圈出數字,再找出目標數字及相對應的細節作息,還有人物姓名、地點名詞等等,其他的還包括一些提示情節發展,或條綱性關鍵字眼,如First, Next, Finally等等。
(2)、 同義定位法。英文中可以用Paraphrase表示。同義定位就是指問題所用的關鍵詞和文中的不一致,但屬於同義性質,同義轉換其實是在關鍵間的基礎上拐了個彎。
2、推理題解題技巧
推斷題定義:在理解原文字面意思的基礎上,通過對語篇邏輯關系的分析和細節的暗示,做出一定的判斷和推理,從而得到文章的深層意義及隱含意義的過程。
出現特徵:在考題中經常出現的詞有infer, imply, indicate, conclude, learn from, probably, most likely, prove /according to等。
3、主旨大意題解題技巧
Topic/Title型-使用逆推法:
(1)、 要在閱讀原文基礎上,仔細考慮選項是否與文章主題有密切聯系
(2) 、再看選項對文章的概括性或覆蓋面如何
(3)、 要注意題目是否過大或者過小
(4) 、要避免下列三種錯誤:概括不夠(多表現為部分代整體,導致范圍過小)、過度概括(多表現為擴大范圍)、以事實、細節代替抽象概括的大意。
4、詞義句意題解題技巧
要求考生通過閱讀上下文,結合中學生應有的賞識來推測尚不熟悉的詞或者片語的意思。出現特徵:劃線或者引號
解題方法:根據上下文,往往是本句中的同位關系進行猜測。
5、結構順序題解題技巧
解題思路:
(1) 、注意主題段。主題段通常在文章的開頭,簡要概括文章的中心思想,
(2) 、找出或者總結每段的主題句。主題句可能在段落的開頭,也可能出現在段落的中間或末尾。如何確定主題句的方法見主旨題之main idea型。
(3)、 最後根據每段主題確定段與段之間的結構關系,承上啟下,使文章行文連貫,邏輯嚴密。為突出主題,作者可能採用不同的寫作手法來組織文章,通過舉例、比較、類比等手法來透徹闡明主題觀點。
③ 做英語閱讀理解有哪些技巧
做英語閱讀理解的技巧有:
1、若針對舉例子、人物言論出題,需要查找例子以及人物所說的句子前後的內容,然後與各選項逐一核對。
2、在出現一些關鍵詞,如however,but,moreover, therefore,thus時,要特別注意句子前後意義的轉折、遞進、因果等關系。
3、細節理解題的答案一般是同義替換項或者同義轉換。
4、選項中有絕對語氣詞的一般不是答案。如: must,never, the most, all, merely, only, have to, any, no,completely,none, 等。但不是絕對,也有例外。
5、注意選項中的副詞、形容詞和介詞短語等與原文是否一致。如:must, may, often,should, usually,might, most,more or less,likely,all, never, few等存在程度不同,經常被偷換,往往被忽視。
6、注意干擾項特點:與原文內容相反;與原文內容一半相符,一半不同;敘述過於絕對化;原文沒有提及。
(3)英語閱讀翻譯寫作技巧擴展閱讀:
閱讀積累要提高閱讀水平,詞彙量與短語量非常重要。所以要提高閱讀水平,我們就得學會積累詞語。我們不妨這么做:在通讀全文後看第二遍,遇到生詞盡可能根據上下文來猜,仍猜不出意思的,就查詞典,然後將這些詞抄寫在一本可隨身攜帶的小本子上。
每當有空時,就拿出這個小本子來背誦記憶。這樣做不但不費時,而且效果也很好。因為不時地接觸、反復地記憶,詞彙量會增加得很快。
另外,句子都能看懂,但讀完文章印象卻不深,這就牽涉到對文章框架結構的整體理解。首先,要重視文章的標題和文章的首句,因為文章的標題或首句就是文章的主題,文章的內容就是圍繞主題展開的;
其次,文章的結尾句往往是這篇文章的結論或作者寫這篇文章的用意所在;再次,善於標注文章關鍵句,可以幫助你掌握文章的全貌,理解文章的主題。很多題目就是圍繞它們而設計的。
④ 英語翻譯技巧有哪些
英語翻譯技巧:
一、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
③、中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
三、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:
①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)
②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
③、由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉名詞)
④、I』m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)
⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)
⑥、In his article the author is critical of man』s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)
⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)
⑧、時間不早了,我們回去吧!
We don』t have much time left. Let』s go back. (句型轉換)
⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)
四、拆句法和合並法
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:
①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain』s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
①、在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
②、你可以從網際網路上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
③、他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
④、他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
⑥、Please withholdthe document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)
六、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:
①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
③、改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:
①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。
八、插入法
指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
十、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?
⑤ 英語閱讀表達技巧
中考的英語抄考試針對的水平沒有那麼專業!閱讀沒有捷徑!只有使勁的背課文或讀課文培養語感!至於寫作文注意一下幾點1字跡要認真!2時態掌握好!3句子通順把要表達的意思表達好!碰見不會翻譯的用另外一種翻譯表達出來!在就是句子不用太長!一般的簡單句就可以了!至於寫作文注意一下幾點1字跡要認真!2時態掌握好!3句子通順把要表達的意思表達好!碰見不會翻譯的用另外一種翻譯表達出來!在就是句子不用太長!一般的簡單句就可以了!
⑥ 英語作文的寫作方法及技巧
您好!
一般應做到
內容切題:不能走題、偏題
表達清楚:要讓別人知道你想說什麼,不要用你認為能看懂的漢語式英文句子
意義連貫:中英文化差異造成思維方式和文字表述方式的不同,英文表述更注重事實,所以寫英語作文不要過多的進行心理、環境描寫,120個字的作文結構要縝密,理由和例子要簡潔有力,說明問題,不要東拉西扯。
句法多變:為避免文章平淡、呆板,可使用不同的句式:強調句、倒裝句、否定句等等
語言正確:不要犯低級的語法錯誤
英語作文其實不難,如果你的英語底子不好,不太擅長使用比較復雜的語法,詞彙量也比較有限的話。建議用最簡單的句子表達意思,句式越簡單越好,能表達意思就好,一些生辟的單詞如果不會不需要直譯,可以用些片語。能表達意思就好,如果不會用用多了反而容易出錯,平時作業時可以慢慢積累,可以試著用些當作練習,考試時就不必了,原因就不多說了。我覺得要寫好英語作文還是平時多積累些,加上一些練習,比如平時可以多看些英語美文,如果有時間也可以刻意記些,時間長了語感自然就出來了,考試時有可能不知不覺的就閃出了平時的記憶。
多用連接詞!
遞進型:besides
;what's
more
;let
alone解釋型:that
is
(to
say);in
other
words轉折型:however;but;yet;otherwise列舉型:for
example;such
as
;on
the
other
hand因果型:since;therefore;as
a
result並列型:and;or;also;as
well
as總結型:in
a
word
;in
short;
on
the
whole;in
conclusion見解型:in
my
opinion;speaking;as
far
as
I
am
concerned
祝您成功
⑦ 翻譯:通過學習英語,提高我的寫作技巧
I improve my English writing skills through the study of English.
⑧ 英語閱讀理解的解題技巧
英語閱讀理解的解題技巧具體如下:
1、細節題解題技巧
細節題的命題方法很多,如可能是對某個細節用同義結構轉換後進行考查、也可能是將文章中的幾個細節(通常是四個)放在一起要求考生判斷是非(選出正確的一項或選出錯誤的一項)或對幾個細節進行排序等。解答這類試題時,一個常用的方法就是運用定位法,即根據題干或選項中的線索詞從原文中找到相關的句子,與選項進行比較從而確定答案(此時要特別注意一些常見的同義轉換)。
(1)、關鍵信息定位法。這個主要是細節題,如涉及到數字(日期、時間、價格等),就可以在文章中快速圈出數字,再找出目標數字及相對應的細節作息,還有人物姓名、地點名詞等等,其他的還包括一些提示情節發展,或條綱性關鍵字眼,如First,
Next, Finally等等。
(2)、 同義定位法。英文中可以用Paraphrase表示。同義定位就是指問題所用的關鍵詞和文中的不一致,但屬於同義性質,同義轉換其實是在關鍵間的基礎上拐個彎。
2、推理題解題技巧
推斷題定義:在理解原文字面意思的基礎上,通過對語篇邏輯關系的分析和細節的暗示,做出一定的判斷和推理,從而得到文章的深層意義及隱含意義的過程。
出現特徵:在考題中經常出現的詞有infer, imply, indicate, conclude, learn from, probably, most likely, prove /according to等。
3、主旨大意題解題技巧
(1)、 要在閱讀原文基礎上,仔細考慮選項是否與文章主題有密切聯系;
(2) 、再看選項對文章的概括性或覆蓋面如何;
(3)、 要注意題目是否過大或者過小;
(4) 、要避免下列三種錯誤:概括不夠(多表現為部分代整體,導致范圍過小)、過度概括(多表現為擴大范圍)、以事實、細節代替抽象概括的大意。
(8)英語閱讀翻譯寫作技巧擴展閱讀
如何做好英語閱讀理解
一、事實細節題
對於事實細節題,剖析一下不難看出,事實細節的內容不會單獨出現,它總會與前前後後的段落內容相呼應。考生只要抓住整體大綱,看懂主題,利用內容間的因果關系,通過時間空間的關系轉換,並對細節進行深入的剖析了理解,確定主題,將零碎的細節組成一個有機整體,就能深刻理解材料的內容,從而輕松解決問題。
二、詞句理解題
詞句理解題主要講究的是理解題意,通過短文的詞、短語或句子的理解來充分理解題意,,碰到不熟悉的詞語要避過,先略讀再通讀,仔細推敲,尤其是對語境的理解要准確。
三、推理判斷題
推理判斷題最主要的就是注重文章結構的邏輯關系,抓住關鍵詞,結合有關的生活和社會常識,理清文章的結構層次、文章內容和文章的中心思想,推斷作者的寫作意圖和寫作目的,進行推斷。
四、歸納概括題
適合這類題型的閱讀理解通常具體反映在文章的題目或一段短文的小標題上;很多文章從一開頭就直接說出觀點,表達中心思想。所以對於這類題型,一定要提示學生注意主題句和主題段,絕大多數的短文類似於語文的老三段,注意段與段之間的聯系,注意隱藏的中心思想,准確了解文章結構,把握句與句之間的關系,注重邏輯關系,把握住文章的脈絡即可。
五、圖表理解題
圖表題一般最簡單,主要考察的就是學生的思維模式,注意邏輯關系,分析其中的細節,找出符合圖示所要求的必要條件。