英語原版閱讀這條路該如何走
⑴ 如何去讀英文原版書
單詞量是硬道理
第二就是看得多
其三是要邊看邊理解,理解文章,不要當成回是學英語
其他天花亂墜答都是胡扯
我已經大三了,就是文科,不騙你的
至於書,沒有什麼高低之分,關鍵是自己要感興趣
至於是不是邊看邊查,我覺得這看你的詞彙量,如果看的基本通暢,偶爾碰到幾個詞,一定要查,如果基本全是生詞,建議你先去背單詞,或者你就把你看的書,當作詞典,邊看邊查,也未嘗不可,但因為不能通順,不能體現意思,所以你會很枯燥,一頭霧水,因為你不能理解語境,詞彙的意思,也就很難真正把握
個人覺得,哲學社會學一類,才頭疼,有時候一章看下來,不知道在講什麼
單詞不一定要背,但最好能記住
⑵ 英語閱讀該怎麼做
說起英語閱讀,頓覺眼前一黑,密密麻麻,只有它認識你沒有你認識它的份,不像咱方塊字,沒見過也能猜個大概——也許這就是文字形式高度抽象的代價——形聲意風馬牛不相及。這還不是最冤的,因為搞不清chore和chaos,toxic和tonic的大有人在;有苦說不出的是看懂了每個單詞(真的,每個單詞都認識,千古難逢哪!),怎麼放在一起就看不出個一二三四?好容易捉摸出個大概,怎麼偏偏又跟它的原創爸爸媽媽想的天差地別?明明看得同一句話,答案卻是五花八門? 為什麼英語就不能拋棄它的循環結構,尤其是那一個又一個的that從句,真是恐怖,就像俄羅斯的套娃漂亮精緻,散落開來卻能花了你的眼,搞不清來龍去脈;為什麼英語就不能明明白白說說it, he, they到底是誰或是什麼,偷懶也不是這么個偷法;為什麼英語就不能說一是一,說二是二,還要我們read between the lines,夾在現實與想像之間何其痛苦! 讓我們以「大山不向你走來,你就向大山走去」的大無畏精神去迎戰英語。當然,不打毫無准備的仗,我們的目的是把眼中釘變成apple of the eye,把心底的痛變成sweet heart,因此首先我們需要足夠的詞彙量。為什麼是足夠,而不是大量的?因為「足夠」因人而異。碰到生詞拒絕詞典的人通常需要的詞彙量少一些,因為他們樂於接受不確定性的挑戰,願意根據前文後意猜個大概,願意接受不幸理解錯誤的失敗,這樣他們就不會因為看到許多生詞而「出師未捷身先死」!很多學生把背單詞書甚至是字典奉為學習英語之必備途徑(當然它們的作用也是不可忽略的),但是孤立的背誦面對「浴缸效應」和「短時記憶如何轉化為長時記憶」這兩座大山時明顯底氣不足。有一語言學家為學德文來到德國,把自己關在房間里拚命背字典,半年之後自我感覺很好,參加考試,不過;回去再用功,還是不過!終於放棄回國卻發現原本咿咿呀呀的小侄子現在都能流利的教訓人了——最大的區別在於交流使用。狂背表面看來主動,其實卻是被動——你只是被迫將那些字母組合強行刻入大腦皮層的某一區域,往往是臨時文件夾,一合上書就跟關機一樣臨時文件統統清空,再次碰到卻發現交通阻塞,快捷鍵失效,大腦一片空白……終於發現即使是背單詞也應該有選擇、有策略,想想老外口袋裡裝滿「老虎」、「獅子」的卡片有多可笑,就知道自己現在跟daffodil、guinea pig較勁有多無聊,你最好關注常用和抽象的名詞,因為太細致的你都沒地方用;動詞和副詞也不容忽視。策略就在於:找到最適合自己的記單詞法。有人喜歡狂抄,有人喜歡聽寫,有人喜歡把單詞在腦中想像成小狗小貓,有人喜歡建立同義詞庫,有人喜歡閱讀,有人喜歡注意大街小巷的各種品牌……分開來看,每種方法都微不足道;合在一起呢?It』s up to you to find out! 其實並不是要詞彙量完全武裝好了才能進行閱讀,因為認識每個單詞並不意味著能理解全文,理解全文也不必認識每一個單詞。從心理學角度而言,閱讀是判斷、推理、歸納、總結、想像的過程。這難免要提到枯燥的同義詞——語法。很多人將看不懂文章歸到語法不好,如果語法會說話,它一定會叫屈。要把「沒」和「無」的區別講講清楚,學中文的老外很可能比我們分析得還頭頭是道,不過學中文他們還得叫我們「老師」,可見語法不一定要搞得一清二楚才能看懂莎士比亞的《哈姆雷特》,但清楚點總有好處,不會犯下老外認為上海人很喜歡說「呀」舉出的例子卻是「我們去吃烤鴨。」這種錯誤。 在觀念上推翻詞彙和語法兩大絕對權威之後,我們需要注意的是邏輯。英語經典論文你可以說它乏味可陳,每個單詞、每個句子像是紅木傢具中歸中矩;但你不得不佩服它的邏輯縝密如福爾摩斯破案般環環相扣、天衣無縫。是它內在的邏輯性促成了它頻繁使用代詞、從句以及等級森嚴的文章結構;還是後者們造就了前者屬於雞生蛋蛋生雞的問題不在討論之列,但英語文章嚴密的邏輯性對讀者來說是好事,降低了預測的風險。相比中文的散文,英文的「神」恐怕更好把握一些,無非就是搞清楚誰主誰從、誰因誰果、誰先誰後、誰大誰小。說來容易,做起來不僅需要詞彙、語法,還要大量相關的背景知識,光看懂每個字沒用,充其量是知道了一個事實,對經濟毫無概念的人是不會明白「人民幣升值對中國老百姓的長遠生活沒好處」的,知其然而不知其所以然是很容易被題目問倒的,因為這樣的信息只能充當傳聲筒。所以,閱讀的時候多問自己幾個「為什麼」,就會發現要讀出作者的言外之意並非蜀道之行。 其實每一篇閱讀文章都不僅僅是選擇題或問答題的載體,我從閱讀的文章中知道了梁龍雖然脖子長,但卻不像長頸鹿那樣優雅的吃樹頂上的嫩葉,而是像割草機一樣刷過草皮;我了解了大腦幹細胞的潛力,比較了英美教育的差異,更重要的是我發現每當得到新信息後,就會在生活中、電視上「很巧合」的看到相關的內容,因此感到非常興奮。其實細細想來,這種偶然是必然的,我們的生活充斥著各種各樣的信息,而我們的有意注意卻是有限的;文章讓我們對某些信息比較敏感,於是就會注意到一直存在卻不曾留意的東西,奇特的是你會特有成就感,就像剛背完的單詞突然在自己的T-shirt上發現一樣。就這樣,將閱讀的每一段文字與自己、與身邊的生活聯系起來,無論是把它當作啟示、消遣還是批判對象,只要與它發生互動作用,就會讓英語閱讀成為一種樂趣,因為你至少有了一點兒控制權,而它至少有了點除完成題目之外的意義。 也許對眾多學子而言,英文就是高高在上、曲高和寡的聖女。遙望她無限嚮往,征服她需要翻山越嶺,得不到她恨得牙癢癢,放棄她又心有不甘。其實,魔障在你心中,你曾經盯著錯誤的目標、用錯誤的方法得到了錯誤的結論;現在你發現,原來你一直不了解她,也不了解你自己。她就是這么普通,有浪漫的感性和嚴謹的理性;你抓住她的骨(邏輯)和肉(詞彙),就抓住了她的全部。
⑶ 幫忙翻譯成英文:這條路怎麼走
這句話本身就有歧義啊。要是問地方可以說
How can i get to (place)?/this road,street,avenue
⑷ 英語翻譯的前景在哪裡 翻譯這條路該如何去走
現在好多人都會英語,沒什麼出路做翻譯,除非你同時會一些小語種,會現場翻譯,或者有門路做書籍翻譯.....通常人都是把翻譯當兼職,例如大學生做些美劇或者電影的視頻翻譯
⑸ 英語專業怎樣通過看原版名著學英語
首先選擇自己感興趣的書去讀,對於中國人來說,如果不是對書本身有興趣,版讀英語名著有權一定的困難性,選擇自己有興趣的書可以幫助堅持讀下去;
先通讀本書,了解書中的大概內容,第一遍讀的時候不要查任何字典;
再一次讀書,這時候對書籍的內容因為有了了解,很多詞不查字典也能理解意思,畫出需要查字典的詞,但是不要一個個去查;
將畫出來的詞一個個查詞典,標注好意思,集中查字典可以減少時間的浪費;
再次精度文章,這時候幾乎認識了所有單詞,精度不成問題;
對於名著中一些難懂的點,也不用太多糾結,本身就不是母語的文章,文化也有差異,以後看的多了回頭想想自然就懂了。
這樣學習英語,不但增加了詞彙量,更提高了語感。
⑹ 請問這條路怎麼走,用英語說
How can | get the place.
⑺ 這條路怎麼走用英語怎樣說
How to walk the road
⑻ 幫忙翻譯成英文:這條路怎麼走 如題
這句話本身就有歧義啊.要是問地方可以說
How can i get to (place)?/this road,street,avenue