如果我不曾見過太陽英語閱讀
『壹』 我本可以容忍黑暗,如果我不曾見過太陽這首詩原文是什麼 英文原版是什麼
Had I not seen the Sun.I could have borne the shade.But Light a newer Wilderness.My Wilderness has made —
『貳』 用如果我不曾……就不會……。來接…… 如果我不曾見過太陽,就不會懼怕黑暗
如果我不曾遇見你,就不會墜入愛河。
如果我不曾聽說過你,就不會有興趣了解你。
如果我不曾在這方面取得成功,就不會讓全世界的人都聽過我的名字。
如果我不曾見到你的提問,就不會進來答題。
『叄』 我本可以忍受黑暗,如果我不曾見過太陽是什麼意思
其代表的含義是:當人擁有過幸福的體驗,任何一點苦難都會變得格外明顯強回烈。
出處:答美國女詩人艾米莉·狄金森《如果我不曾見過太陽》
原文:
Had I not seen the Sun
我本可以忍受黑暗
I could have borne the shade
如果我不曾見過太陽
But Light a newer Wilderness
然而陽光已使我的荒涼
My Wilderness has made
成為更新的荒涼
(3)如果我不曾見過太陽英語閱讀擴展閱讀:
艾米莉·迪金森的生活和創作都鮮明地體現了存在主義的傾向。她始終自覺地保持著精神上的獨立,她的詩歌創作始終流貫著一種追究人類生存底蘊的穿透力量,特別是那種切入生命深層的叩問與形而上的追問。
通過對人的自由和行為的存在主義式的觀照,對人的生存價值和自由意志的哲理性思考,對人的自我本質和個體心靈的深刻探索,她克服了存在的虛空感,突破了傳統社會的價值評判,發現並藝術化地表述了人生的意義。從這個意義上說,艾米莉·迪金森已然超越了19世紀傳統的身份屬性,用詩的言說吟唱出現代存在主義思潮的前奏曲。
『肆』 Had I not seen the sun, I could have borne the shade.我本可以忍受黑暗,如果我不曾見過陽光
這是一個虛擬語氣,對過去的虛擬,if引導的從句If I had not seen the sun,此時had可以提前代替if
『伍』 「我本可以容忍黑暗,如果我不曾見過太陽」出自哪首詩
這句話出自美國著名女詩人艾米莉·狄金森作的一首小詩:《如果我不曾見過太陽回(Had I not seen the Sun)》
該詩詩風簡潔,四行答兩句,意蘊無窮。
英語原文:
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
譯文:
我本可以忍受黑暗
如果我不曾見過太陽
然而陽光已使我的荒涼
成為更新的荒涼
參考資料:中國詩歌網-如果我不曾見過太陽
『陸』 如果我不曾見過太陽的詩歌內容
Had I not seen the Sun
by Emily Dickinson
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made —
漢語譯文(一)
我本可以忍受黑暗
如果我不曾見過太陽
然而陽光已使我的荒涼
成為回更新的荒涼 假如答我沒有見過太陽
我也許會忍受黑暗;
可如今,太陽把我的寂寞
照耀得更加荒涼
『柒』 狄金森詩歌 如果我不曾見過太陽 賞析賞析
相傳這首詩作於1872年,這時候的狄金森已經42歲,過了自己的創作黃金期。專但恰恰因為噴屬涌的詩情慢慢平緩,詩人的筆觸也更加冷靜並充滿思考。在所能查閱的資料中,1872年似乎一片空白,唯一相關的資料室1870年、1873年湯瑪斯·溫沃·希金森兩次拜訪狄金森,但卻難以查到希金森的信息。然而,此詩中所體現的人生感悟其實也不一定是某一件突發事件足以激起的,42年人間歲月,喜悲寒暑,就是這一番。
該詩秉承了狄金森一貫簡潔的詩風,四行兩句,意蘊無窮。當你擁有過幸福的體驗,任何一點苦難都會變得格外明顯並且強烈。人為什麼會麻木,因為從出生到死亡都生活在一種單一的情緒中,所以安於這種生活而沒有任何跌宕的感受,就像《美麗新世界》被安排好的人生,但一旦某個人的感情被觸動,他體會到一種別樣的、前所未有的東西,就再也沒辦法忍受那固有的「黑暗」了。
『捌』 誰有 如果我不曾見過太陽 的英語音頻!!
ark still burned, and
『玖』 」我本可以容忍黑暗,如果我不曾見過太陽。然而陽光已使我的荒涼,變為更新的荒涼。「能體會嗎
這個太好體會了。細來心留意你會發現身源邊很多事物對應這句話。比如,你吃過一顆糖很甜,很好吃。但是,這顆糖吃過就沒有了。就可以說「如果我不曾嘗過甜美,我本可以忍受平淡。」然後你會去努力尋找那個味道結果發現,糖找到了,卻沒有第一次吃糖的那種感覺了。這就是「然而甜美已使我的平淡變為更新的平淡。」
或者說你談戀愛,為什麼很多人說很難忘記初戀呢,因為第一次萌生愛意和喜歡的人永遠是最難忘記的人,然後你會在以後的人生中不斷地去尋找初戀的那個影子,你先別著急否認,你信不信,大多的人戀愛都是在現任身上尋找和前任身上的共同點,比如長相,生活習慣,說話方式,這其實都是在尋找那個感覺。但是,現在的這個人盡管和前任和初戀很像,但是還是那個人嗎?然後在引用這句話就是「如果我不曾戀愛,我本可以忍受孤獨。然而現在的戀愛,已使我的孤獨變為更新的更孤獨」因為不是當初的那個感覺了,所以就成了更新的感覺了。
說白了,就是你不曾擁有過就本可以忍受現在的狀態,但是擁有了,又失去了。你會去尋找那個你失去的東西,然後找到了,卻沒有了第一次擁有的那種感覺了,就覺得索然無味了。
『拾』 我本可以容忍黑暗,如果我不曾見過太陽這首詩原文是什麼
我本可以容忍黑暗
美國女詩人艾米莉·狄金森
如果我不曾見過太陽 約1872年
我本可以容忍黑暗
如果我不曾見過太陽
然而陽光已使我的荒涼
成為更新的荒涼
我啜飲過生活的芳醇
付出了什麼,告訴你吧
不多不少,整整一生
他們說,這是市價。
他們秤了秤我的份量
錙銖必較,毫釐不爽,
然後給了我我的生命所值
一滴,幸福的瓊漿!
但願我是,你的夏季
但願我是,你的夏季,
當夏季的日子插翅飛去!
我依舊是你耳邊的音樂,
當夜鶯和黃鸝精疲力竭。
為你開花,逃出墓地,
讓我的花開得成行成列!
請采擷我吧——秋牡丹
你的花—永遠是你的!
愛,先於生命
愛,先於生命
後於,死亡
是創造的起點
世界的原型
————————————————
為什麼,他把我關在天堂門外 約1561年
為什麼,他把我關在天堂門外?
是我唱得,歌聲太高?
但是,我也能降低音調
畏怯有如小鳥!
但願天使們能讓我再試一試
僅僅,試這一次
僅僅,看我,是否打攪他們
卻不要,把門緊閉!
哦,如果我是那一位
穿「白袍」的紳士
他們,是那敲門的,小手
我是否會禁止?
————————————————
如果你能在秋季來到 約1862年
如果你能在秋季來到,
我會用撣子把夏季撣掉,
一半輕蔑,一半含笑,
象管家婦把蒼蠅趕跑。
如果一年後能夠見你,
我將把月份纏繞成團
分別存放在不同的抽屜,
免得,混淆了日期
如果只耽擱幾個世紀,
我會用我的手算計
把手指逐一屈起,直到
全部倒伏在亡人國里。
如果確知,聚會在生命
你的和我的生命,結束時
我願意把生命拋棄
如同拋棄一片果皮
但是現在難以確知
相隔還有多長時日
這狀況刺痛我有如妖蜂
秘而不宣,是那毒刺。
————————————————
等待一小時,太久 約1863年
等待一小時,太久
如果愛,恰巧在那以後
等待一萬年,不長
如果,終於有愛作為報償