手工翻譯考研英語閱讀的一句話
⑴ 請教2013年考研英語試題閱讀理解的第一篇最後一段的一句話怎麼翻譯。
be後=whether it may be in food or in energy.
be+主語=whether…or…或no matter how…(類似於讓步狀語從句)
她羅列出了理想主義與許多可持續性的倡議的內共同點,不管是在食品還是容在能源方面。
⑵ 用英語翻譯考研閱讀的一個小句子
關於這個新的獎品,一些科學家可能會有很多抱怨,有兩件事情似乎清楚了。首先,如果授予給這些研究者,他們中的大多數將接受這樣一個獎品。
⑶ 考研英語閱讀真題做完第一遍時需要認真一句一句翻譯在紙上嗎 是做完不是在做的時候
不用翻譯啊,書上都有譯文的,你要研究的是,你為什麼選錯了,總有版個理由的,如果是單詞權不認識得太多造成理解上的障礙,那就繼續背單詞,說明你單詞關還沒過;如果你發現你做錯了是因為回到原文找錯地方,那就得好好練了,多理解人家的解析;另外,還要通過做題測試你「蒙」的能力,這個能力相當重要,因為考試的時候你會發現沒那麼多時間給你回歸原文,尤其是第四篇閱讀,所以需要培養感覺,這種蒙是潛意識里的,需要基礎。
真題做一遍肯定不行的,十年真題,至少得三遍。
⑷ 有沒有這樣的一本書能夠把考研英語一閱讀理解中的每一句話里的片語、語法、單詞都翻譯標注出來
我相信不會有這樣的書。因為每年的考試題都是考完後才能知道,沒有人能事先編寫出這內樣的書容,如果是後來編寫的,那也不會有人把每一句話里的片語語法單詞都翻譯標注出來,只能是根據大概內容總結一下常用的。除非是你有這樣的書,找人幫你把每一句話里的片語語法單詞都標注一下。如果你真的有的話,你可以找到考研英語題然後讓別人幫你講解一下。
⑸ 考研英語閱讀真題做第一遍時需要認真一句一句翻譯在紙上嗎
這樣不好最好現大意看一遍再一句一句去翻譯
⑹ 考研英語閱讀句子翻譯
翻譯:我們可以通過培養新習慣來引導我們自己的變化,而不是把自己看成是一成不變的物種!
dismiss:駁回; 解僱; 退場; 使退去,
這里引申為逃避、迴避!
⑺ 問下考研英語閱讀中一句話的理解
意思是they can be how important. they 指的是infrastructure, needed to take full advantage of the Internet這里是做定語修飾infrastructure。完整專的句子可屬以是 which is needed to take full advantage of the Internet
⑻ 考研英語2010真題第一篇閱讀里的一句,求翻譯.
你可能是對其中幾個主要單詞的意思沒有弄明白,vast body of約等於a great number of 許多,大量;save是「除了」的意思,約等於except.
⑼ 求英語高手人工翻譯、講解一句話!(出自考研閱讀)
So,too,did broader measures of unemployment which include marginally attached workers and those who work only part time.
結構是 so did it ,too;語義框架是,廣義失業率情況/內容也是如此。which include marginally attached workers and those who work only part time.說明廣義失業率范圍,既包括回marginally attached workers,也包括打短工的。
Marginally attached workers :答 Persons not in the labor force who want and are available for work, and who have looked for a job.
查詢相關英語信息即可,自考英語不能拘泥於書本。
⑽ 手工翻譯考研英語閱讀的一句話
我的第一反應也是克服,work in negative feelings...就是你說的 「工作在……」
一般,through 都有成功通專過,完成的含義在裡面屬,那在work through這個詞里就有順利通過地工作的意思了,也就是意譯為克服了
比如:go through 經歷,檢查,瀏覽,被通過; 舉行
get through 到達; 通過; 做完,(電話)接通