英語閱讀漢語翻譯到底要不要
① 英語閱讀漢語翻譯到底要不要
建議家長不要把英語翻抄譯成中文,這樣的輔助翻譯其實是對孩子認知的干擾,是負荷。英語的經驗、對話要和孩子當前做的事情、正在進行的活動和理解水平相關。尤其不要在讀故事書時,一字一句的翻譯。要鼓勵孩子從繪本中理解猜測。同時,語言的對話交流和閱讀故事要在上下關聯的語境中進行,有助於孩子的推理能力。如果故事很復雜,可以在朗讀之前把中文簡單概述下內容,而非讀一句英文翻譯一句中文。
② 閱讀英語文章(考試)時候,要不要先翻譯成中文再理解,然後做題目(很急)
.....敢問樓主第一次做英語閱讀?要全懂很費時間。。除非你所有單詞句型都熟悉。邊做邊翻譯吧。翻譯不出來就猜。而且,英語文章看多了,不就跟看中文一樣的?都是一種語言而已。樓主還需多加閱讀
③ 閱讀英語文章的時候,要不要先翻譯成中文再理解,然後做題目(很急)
你要是都翻譯成中文,閱讀就很慢,要喜歡上英語才能學好他
④ 閱讀英語文章(包括雜志或考試),要不要先翻譯成中文再理解,接著做題目(很急)
個人觀點:抄應試的閱讀理解比如高考都有一定的做題技巧沒必要在有時限的條件下逐句翻譯後再理解否則很吃虧 另外由英譯漢再理解肯定會有一定疏忽畢竟中外人思維方式不同這樣對做題也有影響
在平時閱讀就可以用來訓練養成英語思維 也可以多看美劇聽其中對話培養語感和思維來完善應試能力也加強了英語素養
⑤ 英語閱讀需要一句一句翻譯為漢語嗎
你指的是什麼呢?考試嗎?
既然都是閱讀理解,只是理解了就好了,而且內很多時候即使你不容理解題目照樣還是會做的呀。
一句一句翻譯就沒必要了吧,有時候你知道是那個意思,也許翻譯成中文後就不會有那麼准確了。
能交流溝通就好,大家都知道講的是啥就行了呀。
祝你進步哦~
⑥ 讀英語文章時,要翻譯成漢語嗎
首先 對於初學復者來說 理解一制整片文章是比較困難的. 很多人會逐字的翻譯單詞,然後在組成句子,但是很多情況下,組成的句子就不通順了,或者是意思歪曲了. 因為英文裡面往往也有很多短語,俚語,諷刺等等,要連接起來才能明白其句子的意思. 所以,閱讀的時候,最好能直接用英文看,這個需要很大的詞彙量以及大量時間的聯系.畢竟,大腦有時候不是你能控制的,它自己就把單詞在腦海里自動翻譯成中文了.所以只能在大量的理解聯系下,才能跳過這一步驟.
對於一般人來說,還是看完一句話,然後若是不明白的話,在把整句議為中文.
個人是這么理解的,希望幫得上你.
⑦ 閱讀英語文章(包括雜志或考試),要不要先翻譯成中文再理解,然後做題目(很急)
最好是瀏覽一遍,看不懂得根據上下文理解這樣做題比較順。
如果時間不太夠的話,就只看題,再看文章中的相應部分。
⑧ 提到在閱讀英語文章的時候所謂的不要翻譯成漢語來讀,這樣會減緩語速,那怎樣讀才是不翻譯成漢語那樣的讀呢
我覺得,你所說的「不要翻譯成漢語來讀」是指生硬的把英語文章詞對詞的內,按部就班容的翻譯成漢語,這樣會造成對英語文章的誤解,或者語意完全混亂,無法理解等。
實際上,中國人學英語,翻譯英文,必須要經過一個翻譯成漢語的過程,因為中國人漢語的思維是早已形成的,當面對著滿篇英文時,就會自覺的把英文翻譯成中文再去理解。就好比對信號進行解調,再好的解調器也必須要有解調的過程。所謂的減慢語速,大概就是指這個過程耗費時間吧。
要想提高翻譯水平,提高英語思維和閱讀能力是必須的。英語有著與漢語不同的模式,掌握了這種模式,「解調」起來自然迅速。英語小的方面有好多句型,固定用法等等,大的方面有他們自己獨特的行文模式,段落關系,如果非常熟練的掌握了它們,遇到了英語閱讀,就能夠如同條件反射般的把他們翻譯成自己能夠明白的意思,翻譯速度當然快了。
⑨ 英文閱讀,到底要不要翻譯
不需要,只要先看問題,然後快速瀏覽文章,找到問題的答案就OK了
⑩ 英語閱讀要不要在心裡翻譯成中文就是每句話什麼意思
就是用英語去思維,而不要在閱讀時逐句對譯成中文。