優美的英語詩歌閱讀賞析
『壹』 英語詩歌賞析
《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》
羅伯特•弗羅斯特
Nothing gold can stay 歲月留金
Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新綠是金,
Her hardest hue to hold. 也是她最無力保留的顏色.。
Her early leaf's a flower; 她初發的葉子如同一朵花,;
But only so an hour. 然而只能持續若此一剎那。
Then leaf subsides leaf, 隨之如花新葉淪落為舊葉。
So Eden sank to grief. 由是伊甸園陷入憂傷悲切,
So down gose down to day, 破曉黎明延續至晃晃白晝。
Nothing gold can stay. 寶貴如金之物歲月難保留。
詩歌賞析:
這首詩揭示了一切真切而美好的事物最終定會逐漸消失的哲理。它同時也使用了獨特的技巧來表現了季節的變化。想到了小時了了,大未必佳。一切都是轉瞬即逝的,浮世有的只是轉丸般的繁華。
『貳』 英語詩歌賞析應該從哪些方面入手
英文詩歌賞析技巧
Appreciation of English Poetry
詩以高度凝結的語言表達著人們的喜怒哀樂,用其特有的節奏與方式影響著人們的精神世界.詩講究聯想,運用象徵、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨特的語言藝術.
英詩浩如煙海,篇幅長短不一.為使大家了解英詩,並能欣賞,請大家學習以下四個方面的內容:詩的格律、詩的押韻、詩的體式、詩的評判.
一、 詩的格律
格律是是每個音步輕重音節排列的格式,也是朗讀時輕重音的依據.而音步是由重讀音節和非重讀音節構成的詩的分析單位.重讀音節為揚(重),非重讀音節為抑(輕),音步之間可用「/」隔開.以下是五種常見格式: 1.抑揚格(輕重格)Iambus:是最常見的一種格式,每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節構成.
As fair / art thou / my bon/nie lass,
So deep / in luve / am I :
And I / will luve / thee still,/ my dear,
Till a` / the seas / gang dry:
注: art=are thou=you luve=love thee[thou的賓格] bonnie=beautifl a`=all gang=go
上例中為四音步與三音步交叉.
2.揚抑格(重輕格)Trochee:每個音步由一個重讀音節加一個非重讀音節構成.
下例中為四音步揚抑格(少一個輕音節).
Tiger!/ Tiger!/ burning / bright
In the / forests / of the / night
3. 抑抑揚格(輕輕重格)Anapaestic foot: 每個音步由兩個非重讀音節加一個重讀音節構成.如:三音步抑抑揚格
Like a child / from the womb,
Like a ghost / from the tomb,
I arise / and unbuild / it again.
4. 揚抑抑格(重輕輕格)Dactylic foot: 每個音步由一個重讀音節加兩個非重讀音節構成.如:兩音步揚抑抑格
ˊTouch her not / scornfully,
ˊThink of her / mournfully.
5.抑揚抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節再加一個非重讀音節構成.如:三音步抑揚抑格)
下例中雙音步為抑揚格.
O hush thee / my baby / thy sire was / a knight.
在同一首詩中常會出現不同的格律,格律解析對朗讀詩歌有一定參考價值.現代詩中常不遵守規范的格律.
二、 詩的押韻
押韻是指通過重復母音或輔音以達到一定音韻效果的詩歌寫作手法.
1. 尾韻:最常見,最重要的押韻方式.
1) 聯韻:aabb型.
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
2) 交叉韻:abab型.
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
3)同韻:有的詩押韻,一韻到底,大多是在同一節詩中共用一個韻腳.如下例就共用/i:p/為韻腳.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
2.頭韻:是指一行(節)詩中幾個詞開頭的輔音相同,形成押韻.下例中運用/f/、/b/與/s/頭韻生動寫出了船在海上輕快航行的景象.
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free,
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
3.內韻(同母音):指詞與詞之間母音的重復形成的內部押韻.
下面一節詩中/i/及/iη/重復照應,呈現出一派歡樂祥和的氣氛.
Spring, the sweet spring, is the year』s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
三、 詩的體式
有的詩分成幾節(stanza),每節由若干詩行組成(每行詩均以大寫字母開頭);有的詩則不分節.目前我們常見的詩體有:
1. 十四行詩 (Sonnet),源於中世紀民間抒情短詩,十三、十四世紀流行於義大利,義大利彼特拉克(Petrarch)為代表人物,每行十一個音節,全詩一節八行,加一節六行,韻腳用abba, abba, cdcdcd (cdecde).前八行提問,後六行回答.
『叄』 英文詩歌賞析
對手 OpponentYou are my adversary, but you are not my enemy.
For your resistance gives me strength.
You will give me courage.
Your spirit ennobles me.
And though I aim to defeat you, should I succeed, I will not humiliate you.
Instead, I will honor you.
For without you, I am a lesser man.
對手
你是我的對手,但不是我的敵人。
因為,你的對抗給予我力量。
你的意志帶給我勇氣。
你的精神使我崇高。
我要盡力擊敗你,但即使我勝利了,我也不會羞辱你。
相反,我將以你為榮。
因為如果沒有你,我就無法達成今天的成就。
『肆』 英語詩歌 英文賞析
There is another sky
by Emily Dickinson
There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields -
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!
This poem is meaningful yet simplistic and easy to understand. Literally, Emily Dickinson wrote about a peaceful garden, where there were always warm sunshine, beautiful flowers and evergreen trees; a garden full of bliss. She offered Austin, her elder brother to come into her garden to enjoy the happiness together in the end of the poem.
However, in my opinion, Emily Dickinson did not merely write about a beautiful garden in this poem. The peaceful garden here represents a beautiful life that all people are yearning for, totally different from their life with sadness and hopelessness. The poem hence portrays Emily's faith and optimism in the beauty of life.
Writing for her brother, Austin, an attorney, Emily might want to show him that although there is always misery and unhappiness in the world, there is beauty as well. Through her words, Emily wanted to turn her brother away from the hectic life he was leading, to escape into a surreal forest of purity. She offered him insight by sharing her optimism, hoping that he would find hope and peace in the future, even in the rough times of his life.
The garden in this poem is the symbol of happiness. As Emily Dickinson was a religious and spiritual poet, she might be referring to the Garden of Eden, the garden of bliss. And in the Garden of Eden, unlike in our world, everything is supposed to be perfect. She, as a believer, knew that very well.
這個長一點:
Walking the Sky
by Shari Andrews
Oberon Press, 2005
Reviewed by Joanna M. Weston
Memory and links with the past are Andrews』 main concerns. She reflects on the past through the lens of the present and uses the past to illuminate the present. She has a keen appreciation of the minutae of daily life and its relevance to the human psyche.
Andrews』 prose poems in 『The Hour』 tell a straightforward story of an old man』s death and funeral woven round his daughter』s memories of her family and insights. The language is clear, adding to the working life depicted in the poems.
Upstairs, her father lay slack-jawed and dreaming. The mid-afternoon light fell across the bed. The quilts moved gently up and down on his chest. His hair lay in thin white strands against his scalp. His skin was pale as the porcelain teacups hanging from their hooks. (A field she buried her face in, p.32)
The dying man is clearly drawn but the last image brings the reader back to the kitchen where the daughter stands. There is a sense of the man having been in the kitchen, having used the porcelain cups, and of having withdrawn from them.
Later in the sequence, Andrews depicts the daughter:
As she dries the cups, she admires their gilded edges, the part they will play later in the day, her lips sipping on bands of light to hold back the delicate verge of tears. (Morning has spread itself p.35)
The daughter』s anticipation of the funeral, mixed with grief, is poignantly shown in the simple act of drying the cups.
The more complex free verse poems occasionally reveal difficulties with grammar and particularly with commas, which Andrews uses eccentrically and occasionally in ways which cause confusion. Short of getting into a discussion of Lynne Truss』 『Eats, Shoots & Leaves』, the meaning of a phrase can be greatly clarified by the use of the humble comma, as 『Her skirt, petals close// around her newborn legs.』 (p.12) Do the petals close or is the skirt being likened to petals? Most likely the latter, but a comma would clarify the line.
Or 『My arms and legs, lullabies slice the water』 (p.11). It must be presumed that the lullabies arenot knives to cut water, but rather the arms and legs resemble lullabies. Again, a comma would eliminate the problem. There are, unfortunately, several other poems where a missing comma muddies the poetry.
While Andrews』 imagery can be strong, as 『The sky with the sun blazing in it was like his lungs filled with light.』 (p.40) even without commas there are times when the grammar is confused and meaning lost.
I stride the spine
from river bank to river bank, a stone
engraving the walls of a cave. (The old train bridge p.16)
Either the stone or the poet appears to be carving the cave-walls, but the reference is unclear.
If only the rhythm of this sea
could calm the distant shores,
limbs on the same body
that refuse to reconcile. (Limbs on the same body, p.25)
The limbs and shores appear to be one and the same, yet 『limbs』 appears to refer to 『this sea』. A period after 『shores』 would help, followed by a re-writing of the last two lines.
Andrews』 prose poems have real merit, a depth of insight and reflection that illuminates memory and the human condition.
『伍』 怎樣寫英文詩歌賞析
一樓的已經答得很完美了,在此做點補充。
1.把詩「泡開」:通讀全文,尤其內英文詩,要容反復讀。
2.結合作者經歷: 詩歌之美是不分古今中外的,對詩的格律、詩的押韻、詩的體式的鑒賞僅僅停留在表面,任何詩歌必須結合作者的經歷及背景深層次挖掘。
3.以己度人:你需要一種假象,假如你是作者,這時會想什麼?情感又是怎樣變化的?感同身受。
『陸』 英文的英語詩歌賞析 50詞左右
婉轉優美,寓意深遠。浮想聯翩又終於主題,比喻奇巧又氣盪神韻。有迴旋復沓之感,音步整齊,朗朗上口
『柒』 英語詩歌賞析的方法和技巧
你應該去閱讀英詩賞析的入門書,比如: 已故英語教授王佐良的《英國詩史》與《英詩的境界》。
『捌』 跪求一篇英國詩歌意象美的英語賞析
說好徐志摩
輕輕地我走了,
正如悄悄地我來了,
我輕輕地揮舞著,
劍橋。
河畔金柳,
日落新娘
閃閃發光的陰影
我的腦海里。在
滲出波光盪漾,
油水底招搖;
河,溫柔的海浪,
我想是水!
那榆蔭下的一個游泳池,
不是水,而是從天空的彩虹
弄皺的浮萍
沉澱著彩虹似的夢。
夢想是什麼?撐一支長篙,
的草更綠蔥蘢
滿載一船星輝,
半島華麗的唱。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
我靜靜地
作為,正如我輕輕的來;
我離開
不帶走一片雲彩。
老一輩作家,過早死亡的徐志摩,特別是青年朋友的喜愛。尤其是他的首著名的詩「再別康橋,所以他只是浪漫的化身,但在我看來,」再別康橋「,除了優美動聽的音節和詩人優雅,歡樂,優雅,一個」重「字或許更使我們了解了。
之前,「他說,徐志摩的詩歌和散文的劍橋寫了許多文章。第一次在1922年,他離開劍橋時,他寫的詩「劍橋」,後來又寫了「康橋西野暮光之城」,「劍橋晚的風景」詩和散文,「我知道劍橋。」劍橋志摩是非常深刻的印象和影響。他是從羅素到英國,他的話「想告訴二十世紀的福祿克告訴認真地去閱讀一本小書」。他的「書」是不發音的,因為羅素稱為劍橋退市,但他卻留在倫敦,然後到劍橋。徐志摩在劍橋的第一天,應該說,有些寂寞,又以同居小屋已經成為了他的前妻,他在劍橋只是個陌生人,誰也不知道。 「」我知道劍橋「,徐志摩寫」的現象僅僅是一個咀嚼性,有時我覺得任何調查結果,這是第一個條件。 「他發現了什麼嗎?」他發現劍橋,他也把它這樣「說實話,我連我的本鄉一無所知劍橋,我想是一個相當友好。」劍橋印象許,如此之深,更不用提「單獨的「與朋友相處,這是沒有難怪他寫不止一次,劍橋,劍橋也是他一生的成長有很大的幫助的。他又說:」我的眼是康橋教我敞開,我好奇心劍橋打動了我,我的自我意識,劍橋胚胎。「可見,劍橋,他的影響力是巨大的,這是他以前寫劍橋感情地:劍橋懷舊,懷念過去主要的感情。
然而,「再別康橋」是不完全一樣的背景或純粹的情感。「說」徐返回的回訪的方式在1925年11月6日,在船上寫的陸小曼的信上看到的量的對應徐志摩(1928年10月4日在船上的寫操作)曾提到要去印度幾年的願望,再見老人天堂之前,他(泰戈爾)「,然後回到上海。然後徐真的是我第一次去印度,返回祖國後,「再別康橋」提出,該船舶在回來的路上,從印度駐上海。在這封信中,許還寫了「乘眉,我想你,一個來自馬賽,我覺得歸心似箭,希望他可以踢它的時候。」由於失蹤,他非常想念小姐和渴望回家,所以他怎麼會寫「說這么深情難抑,灑脫,但揮之不去的傑作呢?其實,是不是很難准確地了解劍橋懷舊,懷念和眉錯過了這些矛盾的中心,所以許對抗橋「告別」深情不揮之不去的懷舊之情,但灑脫。要告別的心,但你堅持像一滴不明確的花蜜,所以,才輕輕的走了,正如我悄悄的來到了這里。「他這次重遊是不是像過去是那麼令人陶醉,流連忘返,所以會有一點輕松和灑脫。但是,畢竟,正如前面提到的,劍橋到徐的內存是最深刻的。所以,你想告別過去,就會像舊酒的香氣回腸,攪拌心。許的情況下,過去的劍橋場景的場景在我們眼前:金柳,青荇菜,水體,三劍橋的懷舊意象的表現。 ,「眷戀這增加了升華,應該說,從第五節」的夢想 - 「這是水體,沉澱著彩虹似的夢」帶回了他的百年夢想的一年,那些揮之不去的「夙願「和」理想「的記憶。的風景,Renshiquanfei,詩人要尋找舊歡,註定不可能。因此,「不能唱」和「保持沉默。此時」沉默「而不是」今晚的康橋是作者自己的。詩人已經完全陷入了甜蜜的回憶過去的生活。當筆者醒來,明白他是在告別的詩,最終會帶來一種苦,渴望和不負責任的感情。所以,這最後的「揮袖」,裡面一點點的挫折,詩人不帶走一片雲彩,雲想來是夢想,詩人可能只是希望它永遠在我們心中(也許還包括那些和泰國戈爾一起天)。
美的這首詩,當然,不僅在詩人有著細膩情感的藝術形式,優美的音樂和其中的所有金融建築之美,這是一個很多人喜歡它。
『玖』 怎樣寫好優美的英語詩歌文章
寫詩歌之前,您應該先參照一些現有的經典英文詩歌,進行深入的剖析與理解,注意在講究形式優美之際一定不忘句式結構的正確性!
為使大家了解英詩,並能欣賞,請大家學習以下四個方面的內容:詩的格律、詩的押韻、詩的體式、詩的評判。
以下內容緊接 《怎樣寫好優美的英語詩歌文章-優美英語詩歌賞析(上篇)》,注意先後閱讀順序
三、英語詩歌的體式
有的詩分成幾節(stanza),每節由若干詩行組成(每行詩均以大寫字母開頭);有的詩則不分節。
death be not proud
Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think』st thou dost overthrow
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul』s delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell』st thou then?
One short sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death, thou shall die.【 詩歌賞析 】
在感情的表達上,他的詩歌力求避免感傷情調,把感情容入「玄思」之中,因此,倍受英美現代派詩人的推崇。
多恩寫過一些宗教詩。在這些詩歌中,他探索自己的內心世界,表達他對宗教,乃至人生的看法。《死亡,不要驕傲》正是這類詩歌中的一首。
這是一首義大利體的十四行詩。詩的起句突兀,表達了對死神的嘲笑和蔑視。死亡是人生的終結,許多人對死亡表現出極度的恐懼,把死亡同黑暗的地獄聯系在一起。然而,在多恩看來,死亡並沒有什麼可怕之處。他把死亡看作睡眠,看作是通向「永遠覺醒」的必經之路。死亡只是從有限的生命通向永恆的過程。這種思想並非多恩特有,因為在莎士比亞的《哈姆雷特》「生存還是死亡」這一著名的內心獨白中,莎士比亞也曾根據西方人的宗教思想把死亡比作睡眠,但是,把死神作為無能而又自傲的形象進行如此淋漓盡致的譏諷,恐怕只有出現在多恩的作品中。
這首詩說理多於抒情。從詩的結構來看,第一、二行「死亡,不要驕傲,雖然有人說你/強大而又可怖,而你並不真的這樣」,是論點,而第二行到第八行是論據,說明死亡沒有什麼可怕,死亡同睡眠沒有多少不同,都可以使人「獲得身體的休息,靈魂的解脫」。第九、十行指出死神的無能,而第十一、二行說明死神並沒有什麼獨特之處,沒有什麼可資驕傲的理由。這四行進一步提供論據,來支持詩人的論點。第十三、四行則是結論。雖然這首詩有很強的論說性,但表達了詩人對死神的蔑視和無畏之情。情與理的結合使詩本身具有有說服力,而比喻的運用使這篇說理的詩生動。整個詩作鏗鏘有力,富於陽剛之氣.,