英語閱讀奧巴馬與女兒
⑴ 英語閱讀理解答案
解答:
(6)A(信的最後提到了白宮,所以是美國總統)
(7)C(孩子們的快樂是他最大的幸福版)
(8)A(指不同權膚色的人)
(9)D(最後一段說要到白宮去居住)
(10)B(這是奧巴馬總統給女兒的信)
⑵ 英語短文求翻譯,謝謝
美國總統奧巴馬有兩個女兒。一個叫做瑪麗亞。另一個叫做莎莎,她只有8歲。2010年3月30日,總統很高興的告訴記者,他的兩個女兒在白宮生活得很快樂。
一年後的白宮,女孩們很高興生活在那兒。她們在學校表現很好。她們也做她們最喜歡的運動,如足球,籃球。總統的女兒也有好朋友。她們也能住在朋友的家裡。
「我很高興看到小女孩在白宮的三樓玩。她們玩得很開心。」總統說。
作為總統的小孩,瑪麗亞和莎莎對任何人都有禮貌。她們的媽媽說孩子必須對長者有禮貌。
祝願女孩們有一個開心的童年。
⑶ 關於奧巴馬的一篇英語作文~
你可以去小荷作文網找
⑷ 奧巴馬給女兒的一封信答案
今天,47歲的美國新任總統巴拉克.奧巴馬將在華盛頓國會山舉行就職典禮,正式入主白宮。在白宮易主的歷史時刻,可能大家都關注著這位新總統能給美國帶來什麼,甚至給世界產生怎樣的影響,我想,對一個政治人物,我不太過多地重視他在公共場合的演說,因為那些官方語言里有著過多的應景意願,我倒是喜歡觀察他日常的處世態度和生活細節,這些似乎來得更真實更合乎他的本來面貌,這些,對一個普通人來說,可能只是關乎他的處事哲學和行為方式,而對一個政治人物來講,可能就決定他的施政意圖和外交策略。一個偶然的機會,我拜讀到了奧巴馬寫給女兒的一封信,字里行間流露出真摯的父女深情,讀來感人肺腑。我以為,雖然貴為總統,但奧巴馬卻有一顆普通百姓的兒女情懷,這樣一個有愛心、有責任心的總統應該是不會讓大家失望的。現將奧巴馬的信摘錄如下: 親愛的馬莉亞和莎夏: 我知道這兩年你們倆隨我一路競選都有過不少樂子,野餐、遊行、逛州博覽會,吃了各種或許我和你媽不該讓你們吃的垃圾食物。然而,我也知道,你們倆和你媽的日子,有時候並不愜意。新來的小狗雖然令你們興奮,卻無法彌補我們不在一起的所有時光。我明白這兩年我錯過的太多了,今天我要再向你們說說為何我決定帶領我們一家走上這趟旅程。 當我還年輕的時候,我認為生活就該繞著我轉:我如何在這世上得心應手,成功立業,得到我想要的。後來,你們倆進入了我的世界,帶來的種種好奇、淘氣和微笑,總能填充我的心,照亮我的日子。突然之間,我為自己譜寫的偉大計劃顯得不再那麼重要了。我很快便發現,我在你們生命中看到的快樂,就是我自己生命中最大的快樂。而我也同時體認到,如果我不能確保你們此生能夠擁有追求幸福和自我實現的一切機會,我自己的生命也沒多大價值。總而言之,我的女兒,這就是我競選總統的原因:我要讓你們倆和這個國家的每一個孩子,都能擁有我想要給他們的東西。我要讓所有兒童都在能夠發掘他們潛能的學校就讀;這些學校要能挑戰他們,激勵他們,並灌輸他們對身處的這個世界的好奇心。我要他們有機會上大學,哪怕他們的父母並不富有。而且我要他們能找到好的任務:薪酬高還附帶健康保險的任務,讓他們有時間陪孩子、並且能帶著尊嚴退休的任務。 我要大家向發現的極限挑戰,讓你在有生之年能夠看見優化我們生活、使這個行星更干凈、更安全的新科技和發明。我也要大家向自己的人際界限挑戰,跨越使我們看不到對方長處的種族、地域、性別和宗教樊籬。 有時候,為了保護我們的國家,我們不得不把青年男女派到戰場或其他危險的地方,然而,當我們這么做的時候,我要確保師出有名,我們盡了全力以和平方式化解與他人的爭執,也想盡了一切辦法保障男女官兵的安全。我要每個孩子都明白,這些勇敢的美國人在戰場上捍衛的福祉是無法平白得到的:在享有作為這個國家公民的偉大特權之際,重責大任也隨之而來。這正是我在你們這年紀時,外婆想要教我的功課,她把獨立宣言開頭幾行念給我聽,告訴我有一些男女為了爭取平等挺身而出遊行抗議,因為他們認為兩個世紀前白紙黑字寫下來的這些句子,不應只是空話。 她讓我了解到,美國所以偉大,不是因為它完美,而是因為我們可以不斷讓它變得更好,而讓它更好的未競任務,就落在我們每個人的身上。這是我們交給孩子們的責任,每過一代,美國就更接近我們的理想。 我希望你們倆都願接下這個任務,看到不對的事要想辦法改正,努力幫助別人獲得你們有過的機會。這並非只因國家給了我們一家這么多,你們也當有所反饋,雖然你們的確有這個義務,而是因為你們對自己負有義務。因為,唯有在把你的馬車套在更大的東西上時,你才會明白自己真正的潛能有多大。 這些是我想要讓你們得到的東西:在一個夢想不受限制、無事不能成就的世界中長大,長成具慈悲心、堅持理想,能幫忙打造這樣一個世界的女性。我要每個孩子都有和你們一樣的機會,去學習、夢想、成長、發展。這就是我帶領我們一家展開這趟大冒險的原因。 我深以你倆為榮,你們從不會明白我有多愛你們,在我們准備一同在白宮開端新生活之際,我沒有一天不為你們的忍耐、沉穩、明理和幽默而心存感激。 愛你們的老爹
⑸ 奧巴馬給女兒的信 閱讀答案
1、 奧巴馬曾認為生活的全部內容只有「自己」,以為生活的全部意義就是怎樣才能在世界的矚目下闖盪出一條屬於自己的路,一條成功的路,一條能夠得到自己想要的一切的路。
有了女兒後,他感受到如果不能給孩子們帶來快樂和幸福,那麼生命就沒有任何價值可言。將為下一代建設一個更加美好的世界而努力作為他奮斗的使命。
2、 為了不斷讓國家變得日益完美,為了建設一個更加美好的世界,讓全美國的孩子們都能擁有同樣的機會、同樣的夢想和同樣茁壯成長的經歷
⑹ 翻譯一篇英語文章,有原文:美國總統奧巴馬為兩個女兒制定的家規會是怎麼樣的呢
美國的「第一個女兒,」12歲的瑪麗亞和薩沙,9歲的奧巴馬並不是真正的不同於大多數的孩子。他們甚至在家與他們的父母有一定的規則。
瑪麗亞和薩沙在睡覺前必須做thinfs,起床必須設置鬧鍾整理床鋪。這些瑣碎的事情是有意義的,如果孩子想學會站在自己的腳。
你的父母為你付你錢幫助做家務嗎?答案可能是「不」。。不過,奧巴馬是要付出代價的女兒每周1美元幫助做家務。俗話說,「沒有內涵,就沒有收獲。」
奧巴馬不認為有必要送禮,尤其是最昂貴的,對他的女兒。為什麼?因為他希望瑪麗亞和薩沙將會保持鎮靜,而另一些則是hesd炫耀昂貴的禮物在他們的生日。沒有禮物的節日是簡單,純潔無暇
瑪麗亞是一個薩沙還建議,將採取「積極參加afer-school活動。」這不是關於如何突出他們在這樣的活動上,而是享受到生命的豐盛。
⑺ 有關奧巴馬的英語閱讀
Full name: Hussein Obama Jr
Parties:Democratic Party
Height:186cm
Birthday:August 4, 1961
Birthplace:Honolulu, HI
Place of residence: Chicago, Illinois
Obama was born in Hawaii. Father was a black Kenyan economist, and his mother was a white female teachers in the United States. Parent Obama at a time when two-year-old split in 1982 heard that the father died in a car accident in Kenya before Obama only met his father once, Obama with his mother and grandmother grew up Grandpa.
Father, Barack Obama was a student at the Kenya International Students Hawaii. An nham mother is a white, originally from Kansas. When the old Obama nham marriage, she is just 18 years of age. This is a very short period of marriage, the old Obama left for Harvard University to study a doctorate in economics, put young wife and young son Obama (when he was two years old) leaving behind, he has no money bring his wife and children go with. After graation, he was with another American woman Ruth returned to Kenya, Ruth became his third wife, at his home because he had married a previous wife.
His father left, Obama grew up with his mother. Dunham later married an Indonesian oil company manager Russell Luo toro, toro, Su-job because of the relationship between the need to Jakarta, therefore, nham with a 6-year-old Obama went to Indonesia. Obama spent in Indonesia for four years of her childhood here.
10 years old, mother and stepfather divorced, Obama returned to Hawaii, most of the time he and his grandfather, grandmother live together. Dunham with her daughter, Su-toro Health Maya returned to Indonesia. At that time, nham very difficult life, her own students and a PhD degree in Anthropology, but also for his son to study live frugally. Everyone Obama
⑻ 有關奧巴馬的英語短文 60字左右
Barack Hussein Obama, born on August 4, 1961, is the junior United States Senator from Illinois and presidential nominee of the Democratic Party in the 2008 United States presidential election.
Obama graated with a B.A. from Columbia in 1983, then at the start of the following year worked for a year at the Business International Corporation and then at the New York Public Interest Research Group.
After four years in New York City, Obama moved to Chicago, where he was hired as director of the Developing Communities Project (DCP) and worked there for three years from June 1985 to May 1988.
Obama entered Harvard Law School in late 1988. At the end of his first year, he was selected, based on his grades and a writing competition, as an editor of the Harvard Law Review. In February 1990, in his second year, he was elected president of the Law Review, a full-time volunteer position functioning as editor-in-chief and supervising the Law Review's staff of eighty editors.
After graating with a Juris Doctor (J.D.) magna cum laude from Harvard in 1991, he returned to Chicago.
He served from 1994 to 2002 on the board of directors of the Woods Fund of Chicago, and also from 1994 to 2002 on the board of directors of The Joyce Foundation.
Obama was elected to the Illinois Senate in 1996, In January 2003, Obama became chairman of the Illinois Senate's Health and Human Services Committee. He resigned from the Illinois Senate in November 2004 following his election to the US Senate.
巴拉克
⑼ 奧巴馬寫給女兒的那封信的英文版
親愛的瑪麗亞和莎莎:
我知道這2年你們倆隨我一路競選都有過不少樂子,野餐、遊行、逛州博覽會,吃了各種或許我和你媽不該讓你們吃的垃圾食物。然而我也知道,你們倆和你媽的日子,有時候並不愜意。新來的小狗雖然令你們興奮,卻無法彌補我們不在一起的所有時光。我明白這2年我錯過的太多了,今天我要再向你們說說為何我決定帶領我們一家走上這趟旅程。
當我還年輕的時候,我認為生活就該繞著我轉:我如何在這世上得心應手,成功立業,得到我想要的。後來,你們倆進入了我的世界,帶來的種種好奇、淘氣和微笑,總能填滿我的心,照亮我的日子。突然之間,我為自己譜寫的偉大計畫顯得不再那麼重要了。我很快便發現,我在你們生命中看到的快樂,就是我自己生命中最大的快樂。而我也同時體認到,如果我不能確保你們此生能夠擁有追求幸福和自我實現的一切機會,我自己的生命也沒多大價值。總而言之,我的女兒,這就是我競選總統的原因:我要讓你們倆和這個國家的每一個孩子,都能擁有我想要給他們的東西。
我要讓所有兒童都在能夠發掘他們潛能的學校就讀;這些學校要能挑戰他們,激勵他們,並灌輸他們對身處的這個世界的好奇心。我要他們有機會上大學,那怕他們的父母並不富有。而且,我要他們能找到好的工作:薪酬高還附帶健康保險的工作,讓他們有時間陪孩子、並且能帶著尊嚴退休的工作。
我要大家向發現的極限挑戰,讓你在有生之年能夠看見改善我們生活、使這個行星更干凈、更安全的新科技和發明。我也要大家向自己的人際界限挑戰,跨越使我們看不到對方長處的種族、地域、性別和宗教樊籬。
有時候為了保護我們的國家,我們不得不把青年男女派到戰場或其他危險的地方,然而當我們這么做的時候,我要確保師出有名,我們盡了全力以和平方式化解與他人的爭執,也想盡了一切辦法保障男女官兵的安全。我要每個孩子都明白,這些勇敢的美國人在戰場上捍衛的福祉是無法平白得到的:在享有作為這個國家公民的偉大特權之際,重責大任也隨之而來。
這正是我在你們這年紀時,外婆想要教我的功課,她把獨立宣言開頭幾行念給我聽,告訴我有一些男女為了爭取平等挺身而出遊行抗議,因為他們認為2個世紀前白紙黑字寫下來的這些句子,不應只是空話。
她讓我了解到,美國所以偉大,不是因為它完美,而是因為我們可以不斷讓它變得更好,而讓它更好的未竟工作,就落在我們每個人的身上。這是我們交給孩子們的責任,每過一代,美國就更接近我們的理想。
我希望你們倆都願接下這個工作,看到不對的事要想辦法改正,努力幫助別人獲得你們有過的機會。這並非只因國家給了我們一家這么多,你們也當有所回饋,雖然你們的確有這個義務,而是因為你們對自己負有義務。因為,唯有在把你的馬車套在更大的東西上時,你才會明白自己真正的潛能有多大。
這些是我想要讓你們得到的東西:在一個夢想不受限制、無事不能成就的世界中長大,長成具慈悲心、堅持理想,能幫忙打造這樣一個世界的女性。我要每個孩子都有和你們一樣的機會,去學習、夢想、成長、發展。這就是我帶領我們一家展開這趟大冒險的原因。
我深以你倆為榮,你們永遠不會明白我有多愛你們,在我們准備一同在白宮開始新生活之際,我沒有一天不為你們的忍耐、沉穩、明理和幽默而心存感激。
愛你們的爸爸
Dear Malia and Sasha,
I know that you've both had a lot of fun these last two years on the campaign trail, going to picnics and parades and state fairs, eating all sorts of junk food your mother and I probably shouldn't have let you have. But I also know that it hasn't always been easy for you and Mom, and that as excited as you both are about that new puppy, it doesn't make up for all the time we've been apart. I know how much I've missed these past two years, and today I want to tell you a little more about why I decided to take our family on this journey.
When I was a young man, I thought life was all about me-about how I'd make my way in the world, become successful, and get the things I want. But then the two of you came into my world with all your curiosity and mischief and those smiles that never fail to fill my heart and light up my day. And suddenly, all my big plans for myself didn't seem so important anymore. I soon found that the greatest joy in my life was the joy I saw in yours. And I realized that my own life wouldn't count for much unless I was able to ensure that you had every opportunity for happiness and fulfillment in yours. In the end, girls, that's why I ran for President: because of what I want for you and for every child in this nation.
I want all our children to go to schools worthy of their potential-schools that challenge them, inspire them, and instill in them a sense of wonder about the world around them. I want them to have the chance to go to college-even if their parents aren't rich. And I want them to get good jobs: jobs that pay well and give them benefits like health care, jobs that let them spend time with their own kids and retire with dignity.
I want us to push the boundaries of discovery so that you'll live to see new technologies and inventions that improve our lives and make our planet cleaner and safer. And I want us to push our own human boundaries to reach beyond the divides of race and region, gender and religion that keep us from seeing the best in each other.
Sometimes we have to send our young men and women into war and other dangerous situations to protect our country-but when we do, I want to make sure that it is only for a very good reason, that we try our best to settle our differences with others peacefully, and that we do everything possible to keep our servicemen and women safe. And I want every child to understand that the blessings these brave Americans fight for are not free-that with the great privilege of being a citizen of this nation comes great responsibility.
That was the lesson your grandmother tried to teach me when I was your age, reading me the opening lines of the Declaration of Independence and telling me about the men and women who marched for equality because they believed those words put to paper two centuries ago should mean something.
She helped me understand that America is great not because it is perfect but because it can always be made better-and that the unfinished work of perfecting our union falls to each of us. It's a charge we pass on to our children, coming closer with each new generation to what we know America should be.
I hope both of you will take up that work, righting the wrongs that you see and working to give others the chances you've had. Not just because you have an obligation to give something back to this country that has given our family so much-although you do have that obligation. But because you have an obligation to yourself. Because it is only when you hitch your wagon to something larger than yourself that you will realize your true potential.
These are the things I want for you-to grow up in a world with no limits on your dreams and no achievements beyond your reach, and to grow into compassionate, committed women who will help build that world. And I want every child to have the same chances to learn and dream and grow and thrive that you girls have. That's why I've taken our family on this great adventure.
I am so proud of both of you. I love you more than you can ever know. And I am grateful every day for your patience, poise, grace, and humor as we prepare to start our new life together in the White House.
Love, Dad