考研英語翻譯仔細閱讀十大內容
『壹』 考研英語精翻最好翻譯哪幾年的文章
精翻的四個步驟:
第一遍翻譯:不要查單詞,翻語法書,就根據自己認識的詞,自己的理解翻譯,遇到生詞就根據語境和上下文去推理和引申,爭取推出單詞和短語的含義,遇到長而難的復雜句子,要劃分下句子結構,找出主從句,分清修飾成分,盡量做到精細化分,然後再一點點的翻譯,切忌這一步不要查參考書,一定要自己動手寫到紙上,不能僅僅在頭腦里想像,那不是做翻譯,是在看翻譯。
第二遍翻譯:這一遍可以查單詞了,把第一遍翻譯時不認識的詞和短語都查查,看看自己第一遍猜對了沒有。再就是第一遍分析長難句時如果有不懂的語法現象,翻翻語法書,再重新看看那個長句子到底怎麼理解,也就是說在有參考書查閱的情況下再次翻譯和修改,應該比第一次翻譯的要好了。
第三遍翻譯:這一次可以拿著參考答案的譯文來對照了,包括答案中一些對長難句的解析都要看,看看自己欠缺在哪裡,是沒能根據單詞的基本釋義推出具體語境的意思,還是長難句理解有問題,沒搞清句子結構,主從修飾關系,還是語序沒有調整好,語言組織和表達的不夠完美等等問題,然後一一改正並記錄下來,把該背的單詞短語都背下來,然後反思自己的不足,避免下次犯同樣的錯誤,當然,在對照的時候不需要逐字逐句必須和答案完全一致,只要大致意思相同即可。但是語序調整的問題一定要注意。
第四遍翻譯:有了前三遍的基礎,相信你一定對文章內容有了很深刻的印象了,對大多數單詞和句子以及翻譯也都了解了,那麼,忘記參考譯文,重新再翻譯一遍,憑自己對文章內容的理解,用自己的語言再好好翻譯潤色下自己譯文。
通常情況下,一篇文章經過這樣四遍的翻譯,無論是單詞,短語,還是句子,你都會有很深刻的認識了,然後把該背下來的都背下來,如果一篇文章能夠實打實的做到這四遍,經過一段時間的練習,閱讀能力一定有很大的提高和質的飛躍。
『貳』 考研英語閱讀段落翻譯
這么長啊
『叄』 考研英語文章翻譯
: 精翻的四個步驟: 第一遍翻譯:不要查單詞,翻語法書,就根據自己認識的詞,自己的理解翻譯,遇到生詞就根據語境和上下文去推理和引申,爭取推出單詞和短語的...
『肆』 考研英語翻譯部分怎麼復習,海天的老師講的怎麼樣
海天的宮東風老師講的英語挺好的。
考研英語翻譯避免三誤區
誤區一:重語法、輕思想。海天魏義虎發現很多同學錯誤的理解了老師在翻譯復習時講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識點,海天魏義虎認為是為了讓學生更好的理解原文,而並非是翻譯的時候完全局限於詞彙和句法。例如: share是「分擔」的意思,但是海天魏義虎提醒我們了解了這個,並不是說在任何一個句子,看到了這個詞,就一定要翻譯成分擔。
誤區二:結構和原文保持一致比較保險。事實上,海天魏義虎認為英語和漢語是兩種完全不同的語言。首先,海天魏義虎認為英語是一門「形合」語言,語言意義是通過語言的形式來表達的,而漢語是一門「神合」語言。其次,海天魏義虎認為英語和漢語的思維方式也是不一樣的。以英語為母語的人的思維是「直線」型思維,而中國人的思維確是螺旋型的思維。海天魏義虎認為有些英語句子,如果嚴格按照原句的結構翻譯就會使譯文很蹩腳。
誤區三:忽略語境,直接翻譯。海天魏義虎發現有的同學認為,考研英語中的翻譯部分時間總共才20分鍾左右,閱讀內容通常難度大,時間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實,從翻譯所處的位置來看,海天魏義虎認為閱讀也是翻譯部分要考察的內容之一。另一方面,海天魏義虎認為如果缺乏對原文大意的把握,譯文很可能基調和原文不一樣。缺乏對前後相鄰句子的理解,海天魏義虎認為對需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。海天魏義虎認為「譯文准確」也就喪失了其基礎。
『伍』 考研英語閱讀句子翻譯
翻譯:我們可以通過培養新習慣來引導我們自己的變化,而不是把自己看成是一成不變的物種!
dismiss:駁回; 解僱; 退場; 使退去,
這里引申為逃避、迴避!
『陸』 考研英語真題詳解有沒有閱讀的翻譯
2016考研英語(一)翻譯真題參考譯文及考點詳細
搜索網路文庫即可,不能發布鏈接,按名字搜索。
『柒』 考研英語完型和翻譯什麼書最好
考研英語完形和翻譯參考書推薦:
完形:《考研英語完形填空與填空式閱讀(新題型)》
翻譯:《考研英語拆分與組合翻譯法》
希望對你有幫助哦,加油
『捌』 考研英語翻譯怎麼准備
考研英語翻譯難度比較大,考察內容多,要求也高,如何復習這部分?下文詳細談談翻譯的復習方法技巧:
如何准備考研翻譯?
翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。翻譯其實是從屬於閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了復雜句子結構和文章的考察力度。這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。
翻譯的過程有哪些?
分為三個過程:一是理解。也就是說要理解句子中的詞彙、短語。
二是表達,表達是理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。
三是校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否准確、通順。
翻譯的核心策略:
答:翻譯核心策略有兩個——拆分和組合。第一,理解英語原文,拆分語法結構。由於英語語言具有形合特點,就是說英語句子無論多麼復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結構:主句和從句拆分,主幹部分和修飾部分拆分。第二,改變原文順序,組合漢語譯文。根據漢語習慣來安排翻譯順序,確保翻譯准確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學們可參考唐老師課程。
翻譯臨場技巧:
(1)、只分析劃線部分
考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎上,重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分的句子結構一般來說都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。要在平時鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其餘單詞的翻譯不用苛求意思的精準。
(2)、時間來不及就直譯
翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。
『玖』 考研英語翻譯,應該如何抓重點啊,內容太多感覺有點兒顧此失彼了。
是得抓住重點。
『拾』 考研英語一值得全文單翻譯的閱讀有哪些
樓主注意,何凱文說過的是建議背誦的文章,給出來一些,樓主需要我可以發給你。
原則上最後的這幾十天,不論是背誦還是全文翻譯,都有點不現實了,考研沖刺的最後階段,應該是把前期的重點(數學、英語)轉移到(專業課和政治)課上了。
對於英語科目給樓主提供一個參考復習思路:
首先,英語真題閱讀中的重點單詞短語還是要鞏固記憶,在第一遍復習時候一些長難句再回顧一下,嘗試進行分析可以考慮翻譯閱讀真題中的長難句,另外對於閱讀真題中的幾大提醒再找來相關題來做一做。KK的最後沖刺五套題可以做一做。閱讀的重點可以稍微向新題型偏移,多練習,找方法。完型的話,因人而異,有時間看,沒時間的話,掌握一點小技巧上考場直接做就行了,性價比有點低。
其次,對於翻譯真題可以反復來做。重要句型、詞句表達還是非常重要的,還能幫助練習一下書法寫字。
最後,現在應該要多記多背一些作文範例、句型和表達。要分類型還要分話題,都要兼顧考慮到,而且還要動筆寫,每個類型或者話題必須有那麼一兩篇提筆就能寫出來,自己歸納一個適用於自己的作文模板,練練書法的同時自己也好把握時間並且留一下達到考試要求的字數需要佔多少格,做到心中有數。
適當做模擬題如KK的,在規定時間內套題訓練,找找感覺。
祝福樓主考研成功,加油。
希望可以幫助到樓主,可以再交流,望採納!