對傳統閱讀的沖擊的英語翻譯
❶ 改變人們傳統的閱讀方式很難英語
你好!這句英語翻譯為:It's very hard to change the way of people's traditional reading way!
❷ 現在我們國家提倡全民閱讀,崇尚閱讀是中華民族的優良傳統。寫一篇關於閱讀的英語作文帶翻譯100字
有位名人曾經說過,讀書是力量的源泉。
讀書能增長知識,我們生活中遇到難題,都要通過我們學過的知識來幫助解決。
讀書還能讓我們快樂地生活,使我們的生活豐富多彩。
當我們遇到煩惱,讀書可以然我們心胸開闊,擺脫煩惱。書中知識內容全面,視角廣闊,可以使我們足不出戶就了解大千世界。
讀書使人增長知識,更懂得與人溝通、交流。
在科學飛速發展的今天,不讀書就會被淘汰。
One celebrity once said that reading is a source of strength.
Reading can increase knowledge, we encounter difficulties in life, we go through our learned knowledge to help solve.
Reading also allows us to live happily make our life colorful.
When we encounter trouble, then we can be open-minded reading, get rid of troubles. Book knowledge is comprehensive, wide viewing angle, it allows us to stay at home to understand the universe.
Reading makes the growth of knowledge and know how to communicate with others, communicate.
The rapid development in science today, do not read will be eliminated.
❸ 要一篇關於閱讀的好處的英語作文 帶翻譯的 120詞左右
Speaking of reading, many people are excited because reading brings them both knowledge and entertainment. By reading, we can learn lots of information and know our history. But for some people, reading is not their priority. They will choose to watch movies to have fun. However, I think people can benefit a lot by reading.
說起讀書,很多人都很興奮,讀書不僅能帶給他們知識,而且也能帶給他們娛樂。通過讀書,我們能得到很多信息,了解我們的歷史。但是對於一部分人來說,閱讀並不是他們的首選。他們會選擇看電影來找樂子。但是,我認為,讀書能讓我們獲益。
First of all, reading can let us know what have happened in history. Since history is recorded in books, if we read books, then we can not only what have happened in history but also we can better understand the great figures of the age.
第一,讀書能讓我們知道歷史。歷史都被記錄在數中,如果我們讀書的話,我們不僅能了解歷史,而且我們也能更加了解時代偉人。
Secondly, reading can enrich our knowledge. By reading, we can know different kinds of things, how things happen and how to avoid bad things from happening. Books record a wide range of things about life. Through reading, we can know various aspects of life.
第二,讀書能讓我們豐富我們的知識。通過讀書,我們能了解很多事物,了解到事件是怎麼發生的,怎麼避免不利事件的發生。書本記錄著社會的方方面面。通過讀書,我們能了解生活的方方面面的知識。
Thirdly, reading teaches us skills. There are so many books about how to learn a certain language, how to get a good job, how to become popular in your circle, how to cook and so on. Thus, these kinds of books can make us more skillful if we do a certain thing.
第三,我們能通過讀書來學習一些技能。很多書都是寫關於怎麼學會一門語言,怎麼找到一份好工作,怎麼讓自己在圈子中更受歡迎以及怎麼烹飪等之類的東西。通過這些書,我們能在做事的時候更加熟練。
All in all, we can find lots of benefits through reading.
總之,我們能夠通過讀書收獲很多。
參考資料:linewow.com/article-15906.html
及時採納能獲取 5 財富值哦!
滿意的話千萬不要吝嗇你的採納!謝謝
❹ 隨著社會的發展,網上閱讀變得越來越流行,這對我們來說很方便英語怎麼翻譯
隨著社會的發展,網上閱讀變得越來越流行,這對我們來說很方便版英語權怎麼翻譯
With the development of the society , online reading is getting more and more popular , which is so convenient for us to read books .
❺ 英語閱讀遇到了棘手的問題,望大神幫忙翻譯。
1. 他們什麼也沒有說,看起來異常呆滯,直到一個朋友的出現才使得他們以非常明顯的寬慰向他打招呼。
2. 正因如此,那兩個人在靠近這些長途旅行者們的附近開了一間最大的商店。
❻ 文化差異對翻譯的影響
英語和漢語是建立在不同文化基礎上的兩種語言,它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統。我們在學習漢語時很少存在文化背景知識方面的困擾,如:「三顧茅廬」、「調虎離山」等成語不會影響我們對文章的理解;辭職「下海」去經商,就業的「雙向」選擇等新詞的涵義一般都能充分地領會。但在學習英語時,人們常常會遇到這種情況,對於一個句子或片語,即使對每個單詞詞義了如指掌,也很難譯出它所表示的真正含義,就是譯出來也是面目全非,有的譯文甚至讓人不知所雲。比如:He was in the seventh heaven last night . 許多譯者把它譯為「他昨晚到七重天去了」,「他昨晚去極樂世界了」或「他昨晚升天了」。人們往往運用漢語文化知識將in the seventh heaven 同漢語中的「升天」、「死」的概念聯系起來,必然導致以上十分荒謬的譯文,究其原因,是由於譯者不了解中西文化的差異所造成的。「一定的語言總是歷史地和一定文化相關聯。各種語言本身只能在交織蘊藏語言的文化背景中才能被充分認識;語言和文化總是被一起研究的。」
從人類學的角度看,人既是社會人,也是文化人,「言語的使用總是參照特定的文化,言語行為不僅總是發生在特定的語境中,而且總是發生在特定的文化語境中。這種社會文化對人的言語行為均
具有客觀存在的制約。」因為人們在特定的文化體系中生活,一言一行無不受該文化模式的制約,許多活動是在潛意識支配下進行的。因此「對他方文化的了解是交際的一個重要特徵。」然而由於文化具有鮮明的民族性,亦指文化個性,不同的文化之間自然會呈現出不同的文化形態。這種文化形態差異反映到語言層面上,則表現為語言差異。中西方文化差異及思維模式的差異必然會給英語翻譯造成一定的影響。要想真正掌握英語翻譯的方法與技巧,不能僅僅限於對英語詞面意義的理解,更重要的是要了解外國的社會、文化、歷史背景乃至人情風俗習慣等方面的知識,了解中西方文化方面的差異。從文化差異出發去研究語言差異,才能有效地把握語言之間的內在聯系。
一、文化差異引起的詞彙歧義給英語翻譯帶來一定影響
「詞彙是語言的基本構素,是語言大系統賴以存在的支柱,因此文化差異在詞彙層上體現的最為突出,涉及的面亦最為廣泛。」由於英、漢兩種語言分屬不同的文化,其各自深厚的文化內涵在語言上的烙印使得兩種語言很少有絕對對應的詞彙。大部分詞彙不是在概念意義上而是在文化意義上表現出巨大的差異,而這種差異往往會給英語翻譯帶來極大的影
響。英文里出現的Hippies , yippies ,「me」generation , hot dog ,overkill 對我們來講是生疏的,即使譯作「嬉皮士、雅皮士、自我的一代、熱狗、超過所需的殺傷威力」,仍不能表達原英語詞義的全部內涵和外延。社會文化的差異往往使同一個詞具有不同的內涵,如propaganda 含有「撒謊、欺騙」等文化意義,而漢語的「宣傳」則無此義。Olive branch 象徵和平,而漢語「橄欖枝」原本與和平無關。spiritual civilization 有強烈的宗教意義,而「精神文明」本身則與宗教毫不相干。再如我們常將porridge 釋為「粥、稀飯」,其實二者之間也存在著文化上的差異。英國人吃的porridge 是將燕麥片(oatmeal) 放入牛奶或水中煮成的,而我們通常吃的「粥」或「稀飯」則多是用稻米、小米或其它穀物加水煮成的,顯然中國的「稀飯」沒有porridge 的內涵。另外,有許多詞,如landlord (地主) 、capitalist (資本家) 等在西方國家中往往有積極的涵義,但對中國人來講,卻帶有強烈的
貶義。從跨文化的角度看,詞義的差異反映了不同民族文化價值的差異。
在西方法律文化中,所追求的個體權利意識源自於個人本位的法律觀。這種由商業社會導致出來的人化精神,一方面作為一種主體需求而具有生命力地存在著,體現著自由、公平、競爭、奮進的思想內涵,並極大地影響和震憾著東方傳統法律文化意識的地位。這種文化,其中一個重要的方面就是
強調個人。「indivialism」是英美人所普遍接受的價值觀,它所表達的是崇尚個人奮斗的價值觀念。然而漢語中的「個人主義」,是中國古代哲學基本原則「天人合一」、「內聖外王」、
「實踐理性」、「中庸之道」相排斥的詞語,其中文的詞典意義往往被表述為「一切從個人利益出發,把個體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人」的觀念和作法,它表現在中國傳統
文化方面,對於這種「喻於利」的小人,當然要受責、挨罰、入刑。因此,由於中西文化的差異,就「個人主義」而論,認識的角度則大相徑庭。如果不注意這些文化上的差異,盡管都是一個詞,從其自身而譯,必然謬之千里!
二、民族文化背景知識的貧乏是英語翻譯最大的障礙
「知識的佔有是翻譯的前提。」英、漢兩種語言都有悠久的歷史,它們在各自民族的發展中,又都積累和創造了很多具有各自民族風格和地方色彩形象生動的語言,這些語言更具有鮮明的文化知識內涵特色,它們只表達某種語言所獨有的事物和現象,無論形式和內容上在另一種語言中都不容易找到相對應的比較現象。這就需要在英譯漢中理解原文所涉及的歷史背景、典故和專門術語,這樣才能消除或降低文化差異給釋譯帶來的消極影響。如:
(1) In March1959 ,kassim destroyed the shell of the Bagdad by formally withdrawing. 將句中的「destroyed the shell of the Bagdad pact」譯為「使巴格達條約(組織) 解體」的不乏其人。
顯然,這些人對這一有關的歷史情況一竅不通。而其事實是,卡賽姆當時退出該條約後,並非使其「解體」,而只是將條約更名為「中央條約組織」而已。此句的確切譯文應是:「卡賽姆於
1959 年3 月正式退出巴格達條約,從而使條約的組織更名為『中央條約組織』」。
(2) Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings ? 此句的障礙在於「polarized light」一詞。人們往往因對有關的科技專業知識
無知而將其誤譯為「極光」。然而, 對蜜蜂而言,「polarized light」卻是指從不同的方向所顯示出不同特色的「偏(振) 光」。因此,這句話較為准確的意思是:「你知道蜜蜂是藉助『偏振光』飛行,而蒼蠅是有後翅控制飛行的嗎」?
(3) John can be relied on , he eats no fish and plays the game. 有的譯者望文生義,不假思索地將其譯為:「約翰是可靠的,他不吃魚,還玩游戲。」這樣的譯文往往給人一種風馬牛不
相及的感覺。窮其原因是對「eat no fish and play the game」的源淵不明。原來在英國歷史上宗教激烈斗爭中,舊教規定,在齋日教徒可以吃魚。新教徒推翻了舊教政府後,拒絕教徒在齋日吃魚以示其忠於新教,所以「play the game」就是有規可循,因此轉移為「守規矩」。一旦掌握了這樣一個文化歷史背景,此句就可輕而易舉地譯為「約翰為人可靠,既忠誠又守規
矩。」
(4) to have january chicks. 如果不具備這方面的文化背景知識,要正確譯出這個詞語是很困難的january 是指月份?chicks 是指小雞還是指寶寶? 原來january 是喬叟《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》這一篇文章里的主人公,名叫january ,60 多歲時,與一名叫May 的年輕漂亮的姑娘結婚後所生一子,故有to have january chicks 之說,即中文中所為的「老來得子。」
上述例句只是英語翻譯中的一小部分,但足以說明不同民族文化之間存在著較大的差異,我們在學習中,不僅應努力提高語言本身的修養而且要盡量多了解該語言的文化背景知識。
三、不同民族的思維模式制約語言的翻譯
「每個民族均有民族心理的歷史積淀和深層構築,任何人都必定須帶有本國、本民族、本地域的心理遺傳基因,」這種遺傳基因決定著他的精神氣質、思維方式乃至行為走向等等,並因此構成不同國別、民族、地域人的特點和差異。這種差異對英語翻譯的准確性會產生很大的影響。
英語里有許多固定搭配、習語、慣用語和漢語完全不同,能否用不同的文化心理正確理解、靈活運用這些詞語是英語翻譯的難點之一,也是英語翻譯必須逾越的障礙。請看下面幾例:
(1) The moon was above ,cold and beautiful ,and the music reminded soapy of these days when his life contained such things as mothers and roses and clean thoughts and collars. 如果把該句的「mothers」、「roses」、「clean thoughts」、「clean collars」理解為「母親」、「玫瑰」、「干凈的思想」、「干凈衣領」則必然不通。要想正確譯出此文,就必須了解西方人的心理特徵,對語義作進一步引深的理解,並作以相應的調整,將其譯為「母愛」、「愛
情」、「理想」、「生活」,才符合漢語的習慣。此句應譯為:「一輪
嬌媚而冷落的明月懸空高照,那優揚的音樂使他回首往昔,諸如生活中慈祥的母愛、幸福的愛情、崇高的理想和富裕的生活」。
(2) The businessman offered him. 500 under the rose.「under the rose」不能理解為「在玫瑰花下」。按照西方人的習慣和心理特徵進行分析,玫瑰花是定情之物,在其花下當然就是私下約會。因此,「under the rose」其含義當然是:私下(privately) 、暗地裡、秘密地(secretly) 。這句話就能正確地翻譯為:「那個商人答應私下送他500 英磅」。
主觀認識及世界觀的不同,經常會影響到不同文化之間的詞義傳遞,其譯文往往會使人費解或一知半解。英語成語「as timid as a hare」(膽小如兔) ,而漢語則說「膽小如鼠」。又如:形容「愚蠢」,英語習語有「as stupid as a goose」,而漢語則說「蠢得像豬」。英語中goose (鵝) 可用來形容指代「傻瓜」、「笨蛋」,帶有貶義,而「鵝」在漢族人的觀念中常常是美麗與純潔的象徵。在漢語里貓頭鷹被視為不祥之物,人們認為貓頭鷹叫,預示著將要死人,而在英語里owl 則是聰明機智的象徵,
例如:as wise as an owl 。在漢語的許多文學作品中,處處可見利用花作比喻的例子。然而同是一種花,因不同民族有不同的文化背景和主觀認識,其比喻象徵意義也各有千秋,例如:中國人認為荷花(lotus flower) 有出污泥而不染的高尚情操,但歐美國家的人們卻因主觀認識上的差異則把它比喻為「疏遠了的愛」(estranged love) 。
英漢民族分屬於東西方民族,有不同的歷史淵源和文化背景。他們的語言結構和思維方式都各有自身的特點,並形成了各自不同的心理模式和心理趨向。同是一種事物,「由於民族間不同的心理感受,在語言中就會出現不同的意識感知,而且這種意識感知的不相融協,又必然導致出兩種截然不同
的語言效果。西方人對「狗」這種動物就存在著兩種不同看法,在我國傳統習慣中,「狗」往往比喻壞人壞事,所以與「狗」有關的成語都含貶義,如「狐群狗黨、狗仗人勢、狗嘴吐不出象牙」等等。英國人則相反,他們往往把狗看成是有褒義,如lucky dog(幸運兒) ;a top dog (優勝者) ; Every dog has it』s day(人皆有得意之日) ,而非「狗總會有他的一天」。人有把「dog doesn』t eat dog」看作是「狗不咬狗」,其實是「同室不操戈,手足不相殘」。更具寵愛之意的是「Love me ,love my dog」,與漢語中的「愛屋及烏」的意思極為相似。由此可見,對於「狗」這種動物的認識,反映在不同民族語言上就出現了明顯的偏愛和厭惡兩種社會效果。「龍」的例子則更是這樣,dragon 一詞,在中國人看來,它是中華民族的象徵,並對其情有獨鍾。對「龍」的特殊偏愛,是中國人共同的心理特徵。我們稱中華民族是龍的傳人;稱皇帝是「真龍天子」;作父母的都希望孩子將來有出息「, 望子成龍」;男子漢要叱吒風雲「, 龍吟虎嘯」。但是在西方文化中dragon 是厭惡的象徵。西方人認為龍是兇殘肆虐的怪獸,凶惡的敵人,正因為dragon 在英語民族文化中不被人們所喜愛,常作貶義詞使用,所以,當我們在英文中看到「the old dragon」時就不能按中國傳統習慣譯為「年邁的龍」,其真實
含義是「魔鬼」、「萬惡之源」。當在國外報刊上看到稱某人是「dragon」時,你千萬不要把其認為是中國人的真龍天子,而是對那些可惡、兇猛特別是對專門打人的壞警察的一種貶稱。
以上種種充分說明,民族間的相互接觸為一種語言吸收同化另一種語言的詞語提供了條件,但能否同化仍受到民族心理的制約。
總之,英漢兩種語言雖有相同和相近的表達方式,但更多的是表達方式的個性特徵。正是這些不同的表達方式和中西文化差異才使人們產生出許多翻譯的誤解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免錯誤的理解,克服中西文化差異給英語翻譯造成的障礙,我們在平時的英語學習中就應當從「文化」入
手,經常閱讀一些有關英語國家的風土人情、歷史地理、政治與文化、文學藝術、宗教等方面的書刊資料,只有不斷掌握西方國家的社會文化變遷史,才能在英語翻譯中盡量縮小這種文化差異影響。或者說,擁有英語文化知識和各個領域的知識越豐富,對英語民族心理狀態把握到一定層次,對原文的理解才會愈深透,其譯文表達才能「忠實」於原作。
❼ 要一篇網上閱讀的優缺點或者一篇網上閱讀比傳統閱讀重要的英語論文。600字左右。好的話可以追加100分
哥們,修改一下使用吧!!!!!
網路時代的到來,對人的發展產生了前所沒有的影響。對網路時代下的網路閱讀與傳統閱讀進行了分析對比,並在這個基礎上說明在網路社會里傳統閱讀還有其存在的合理性和必要性。對新時代的讀者來說,網路閱讀和傳統閱讀同樣重要。
論文關鍵詞:網路時代;網路閱讀;傳統閱讀
科技作為第一生產力,發展到互聯網的產生乃至大規模地被應用在人類的日常生活中,人們活動的自由空間大大擴展了,也給人們帶來越來越多擺脫自然制約的自由。盡管互聯網對人類的影響到底有多深遠仍需時間去印證,但勿庸置疑的是互聯網的出現的確拓展了人類行為自由的維度,為人的自由全面發展提供了巨大的可能性,給人類帶來了一場具有深遠意義的變革。
作為虛擬的存在,互聯網能充分以表達自由來體現人的思想自由,表達又將思想外化為行為,網路行為自由更加突出了行為主體的自覺性和個性,人們越來越成為「自已把握自己、自己創造自己」的人。隨著自由時間的增加,除了在網路上舒適便捷地處理各種公私事務,接受更大量的信息、知識外,網路的興起,還使人們可以領略並不相識之人的真知灼見,或是在某專業領域中與同好者進行切磋,更可以獲得思想上的放鬆——因為網路社會自由、民主、免費而開放。互聯網打破了傳播的傳統單向模式,為不同身份等級各異的人們提供了自由交流的平台,寬容的精神被培育出來,孤立被逐漸消解,而對異端的歧視和打擊替換成了尊重和專注的傾聽,人們得以真正作為「國家的主人」取得決策所需的信息,參與到公共事務的決策中。
在另一方面,政府也「可以掌握網路使它成為有用的宣傳工具,也可以開放網路使它成為和人民直接溝通的工具,使之成為人民表達意見的論壇」。網路時代的到來既是那麼虛擬又是那麼現實與真實,作為網路時代的讀者我們應該如何面對網路閱讀和傳統閱讀是一個至關重要的問題。
網路時代的特點體現在閱讀方面就是人們不再受空間和時間的限制,只要有網路,人們可以隨時隨地瀏覽世界各地的各種信息,同時閱讀到自己喜愛的各類作品。人自由的限制被大大縮小,在網路上,人有的時候真的可以做到「隨心所欲」。毋庸諱言,網路的出現,改變了現代人的生活方式和閱讀模式,網路閱讀的方式越來越受到很多人的喜愛,也有著其無可比擬的優越性。
但網路閱讀真的能代替傳統閱讀還是個值得商榷的問題,這個問題在國內學界已經有很多的學者提出了不同的看法和意見,本文將就傳統閱讀在網路時代下的生存狀況做一番探討,意在表明傳統閱讀同樣存在有網路閱讀的不能比的優越性以及在我們這個網路大行其道的社會同樣有其存在的道理和理由。
一、網路時代與閱讀
網路的出現以及網路的普及使世界變成了一個地球村,方興未艾的網路不僅連通了世界,使人們之間的聯系越來越緊密,形成了~種全新的人類社會生活方式,而且越來越深刻地進入當代社會各個領域,對社會的發展進程構成了一種不得不面對的新的環境變數。在閱讀方面,互聯網的出現,極大地縮短了知識和信息的傳播周期,成為人們獲取信息和與外界交流的一個重要方式。
我們知道閱讀是人類獲得知識和信息的重要手段。在某種程度上,閱讀量的多寡是愚昧與睿智的分界線。人類文明的發展,使人類的閱讀模式不斷發生變化,其主要表現在被閱讀物的物理載體的改變上。文字和圖形最早是被雕刻在石頭和木頭上,後來又有了竹簡、帛書、直到紙張被發明出來,人類的閱讀量有了突飛猛進的增長。而計算機的普遍應用以及互聯網的發展使人類的閱讀量達到了前所未有的豐富程度。在網路文化的沖擊下,作為人類社會傳統教育三大基石之一的閱讀正在發生著「一場強大的裂變」。因此可以說,網路的出現使人們的閱讀方式多樣化,閱讀內容變得更加的豐富,人類文明也進一步發展。作為一種新型的閱讀方式正以其優越性沖擊著傳統的閱讀模式。
1.網路閱讀的閱讀方式
網路閱讀是一種由文本的變化所帶來的新的閱讀方式,專指網路文化語境中的閱讀活動,即藉助計算機、網路技術來獲取包括文本在內的多媒體合成信息和知識,完成意義建構的一種超文本閱讀行為,也稱「網上閱讀」。其閱讀方式主要有在線閱讀和下載之後閱讀兩種。
在線閱讀主要是指用戶在網上打開相關網頁找到自己需要的內容直接在網頁上面閱讀,從而獲得自己想要的信息和知識。這種閱讀方式對計算機以及網路速度有一定的要求。下載之後閱讀主要是指用戶從相關網站下載自己所需要的信息存放在自己的電腦或其他電子閱讀器上進行閱讀。總的來說,這兩種閱讀方式都依靠於網路和電腦,離開這兩種載體閱讀就無法進行。
2.網路閱讀的優越性
作為一種新型的閱讀方式自然有著其他閱讀方式所不具備的優勢,就網路閱讀來說主要於以下幾個方面的優勢。
第一,信息的全面與搜索的便捷。網路的連通使不同國家、不同地域的讀者之間跨越時空限制而互通信息,加之網路特有的超文本鏈接方式,使網路形成一個巨大的信息資源資料庫。而且計算機的存貯空間所能承載的信息量是紙質載體無法比擬的,據估計,每天網上刊載的免費閱覽的新信息將近100萬頁,這是世界上英文圖書出版產量的lO倍多,而今後3年網上刊載的東西將超過自印刷機發明以來,以印刷形式出版的總和。網路強大的信息搜索功能,加快了讀者查詢資料與信息的速度,節省了查找資料的時間,便捷了讀者的閱讀,縮短了獲取信息的時間。
第二,增強了讀者的主體能動性。網路有一個極為明顯的優勢就是互動性,每個讀者都能通過網路進行交流,發表自己的看法和見解,不再像傳統閱讀那樣讀者在很大程度上只是一個被動的接受者。從而使讀者思路開闊,參與意識和主動性增強,增加讀者作為閱讀主體的能動性,激發讀者的閱讀興趣和愛好。
第三,讀者可以獲得更多的閱讀自由。網路閱讀的虛擬性可以使閱讀者自由自在、無拘無束,排除人們閱讀過程中的種種不良心理因素,使讀者可以在網路世界自由的發揮,充分的闡述自己的觀點和見解。
3.網路閱讀的不足與缺陷
然而任何事物都具有兩面性,網路也同樣如此,在具有眾多優點的同時也同樣存在諸多的不足與缺陷。
首先,網路時代也是一個信息爆炸的時代,信息量大是網路閱讀最大的優點也就是其最大的缺點,太多的信息無法給人一個准確的選擇,因為網路世界的信息實在是太多,並且隨時在改變,最後變得和垃圾沒有兩樣。雜多的信息,導致人們選擇的困難,到底什麼樣的信息是我們所需要的,作為讀者的主體有時很難去判斷,因此多到最後就變成了「無」,就進入了一個閱讀的悖論。正因為如此,如何通過閱讀獲得知識是一個很重要的問題。
懷特海說:「一定要等到你課本都丟了,筆記都燒了,為了准備考試而記在心中的各種細目全都忘記時,剩下的東西,才是你所學到的。」信息並不等於知識,任何信息只有內化為自己的東西之後才能算是知識。另外,網路信息的良莠不齊,甚至各種粗俗黃色的信息資源的存在,使一些並沒有多少判斷力的讀者反受其害,不僅不能增長知識,反而影響了讀者的健康發展。所以網路並不一定能給讀者帶來知識,這其中還需要讀者理性的思考與判斷。
其次,網路閱讀的一個基本條件是要擁有電腦和網路,這對許多人來說還是一件奢侈品。另外,網路閱讀的環境和氛圍並不是非常的理想,這也就必然造成了讀者閱讀的困難,所以網路閱讀也只是一部分人能享受,並不能普及到每位渴求知識的讀者。
再次,網路閱讀在一定程度上對人的健康有很大的影響。長時間一個姿勢坐在電腦前閱讀,容易引起各種疾病的發生,如頸椎病、腰椎病等,特別是上網成癮的「網蟲」,眼睛長時間接受顯示器的光電刺激,更容易引起近視。還有顯示器也具有一定的輻射,或多或少對人都是有害的。
二、傳統閱讀及其優越性
1.傳統閱讀存在的合理性與必要性
網路環境拓寬了高校圖書館的教育職能,使圖書館對學生的教育深入到能力與素質的培養。網路閱讀豐富了讀者獲得知識的方式和途徑,為大學生的閱讀開辟了廣闊的空間。可在拓寬了大學生的知識面的同時,又可能造成閱讀興趣的泛化和情感的缺失。傳統文本閱讀的退化雖然是信息化、數字化時代的一種文化現象,但閱讀畢竟是一種與文字文化相始終的人類認識和學習的基本方式,絕大多數的人類文化知識遺產仍是以書籍的形式保存著。讀者熟悉其格式,對其使用非常熟練,有著豐富的閱讀經驗。因此傳統的文本在網路時代將擔負起情感喚起與心智互動的重任。網上閱讀只是社會提供給我們的一種新的選擇,它還遠遠沒有達到淘汰傳統閱讀的程度。
正如著名作家張抗抗所說:「上網為人排遣孤獨的同時也能使人更加孤獨;網路給人一個廣闊的天地的同時也會使人與實在的生活隔絕;網路給予人們高科技帶來的便捷與享受,卻同時疏離了綠地和自然;網路使人成為世界上知道信息最多,卻同時又是思考最少的人,當我們被籠罩在那覆蓋全球的巨網之下,狂熱迷亂之中,還有沒有透氣的網眼讓我們呼吸?」因此,傳統閱讀不可能消亡,網路閱讀也不可能取代傳統閱讀的存在,這二者必將以兩種不同的方式存在,這也是人的一種需要。
2.傳統閱讀的優越性
進入21世紀後,人類社會將逐步進入知識經濟時代。以知識為基礎的知識經濟,任何人都需要包括書本知識在內的知識。傳統的文本圖書不僅不會消亡,而且會發揮越來越大的作用,主要是因為傳統文本圖書具有網路圖書所無法比擬的優勢。
首先,傳統閱讀作為一種人們所習慣的閱讀方式,能幫助讀者提高獲得和利用信息的能力,更有利於讀者把信息轉為知識。傳統文本不像網路文本那樣,造成一種泥沙俱下的局面,大量無效信息充斥界面,使人難辨真假,而是刪除了眾多的語言垃圾,便於讀者的選擇。所以讀者只要掌握了信息的檢索方法通過目錄、文摘,就很容易找到自己所需要的真正信息。
其次,傳統閱讀有利於人的身心健康。傳統紙質文本的對比度大,穩定性強。油墨與紙的對比度是120:1,而且文獻的字與畫是不動的,很適合人們閱讀。解析度高,色彩效果好,插圖與繪畫的解析度為600—1000dpi;其彩圖顏色協調、鮮艷、生動,給人以悅目舒適之感。同時傳統紙質文本既可以隨時變換閱讀姿勢,也可以隨時調整閱讀方式也不用擔心輻射對身體造成的危害,既安全,又自然。能給人以舒適的感覺,能夠較長時間閱讀也不感到疲勞,有利於吸收知識信息。
人們在手與紙的接觸中之中,享受著文化的巨大快樂。傳統閱讀的隨時隨地性以及閱讀的方便性更是老少皆宜,當人們捧著一本書的時候,親切感就會油然而生,就象是華人對筷子的依戀一樣。在手指與紙的相觸之中,似乎還帶著油墨香味的紙張營造了一種閱讀的氛圍。尤其是那些一讀再讀的書,泛黃的書頁,已經被嚼了無數遍的文字、承載了記憶中相伴成才的內涵,是冰冷的電腦屏幕永遠無法取代的。於是,金庸先生風趣地說:「我對2l世紀文明甚至有點懼怕,到時候全是網路,書本都沒有了、這個我不能接受。」
再次,電子圖書只能在辦公室、圖書館、和家庭固定的計算機上來看,不能隨時地更換閱讀場所,而且還受供電、通信、計算機等級等諸多因素的影響。而傳統文本書刊則可隨時隨地的閱讀,它不需要任何設備,翻開即讀,隨身攜帶走到哪裡,讀到哪裡,符合人們閱讀習慣。無論是在沙灘遊玩,還是在車上旅行,無論是睡覺前的時光,還是沐浴後的休閑,都可以拿本書,自由自在地細細品味,真可謂隨心所欲。另外網路閱讀只是少數一部分人的享受,而傳統閱讀則可以使每一個願意讀書的人都能享受到。
傳統文本正因為具備以上優點,所以讀者擁有量非常大,它歷經上千年的洗禮,在今天已建立起完整發達的編輯、生產、發行系統。不論是城市、鄉村、大街小巷、機場、車站,隨時隨地都可獲得。傳統閱讀這種閱讀方式不會消亡,圖書館這一事物不會消亡,傳統圖書館依然佔主導地位。當然隨著人們閱讀方式的多樣化,圖書館的結構或樣態也肯定會變化。
三、傳統閱讀和網路閱讀在網路時代並存
在網路時代,傳統閱讀仍然是讀者最經濟地獲取信息資源的重要途徑,但在網路時代僅僅只有傳統閱讀將無法真正的實現人的全面自由發展,因此在新時代的讀者必須把兩種閱讀方式加以結合。
我們知道閱讀本身就是一種認知過程,人們通過它探索未來和創造自我,在網路閱讀環境中,信息接受方式和內容的變化必將使閱讀者的思維方式、認知方式,乃至世界觀、人生觀發生變化,並最終改變其閱讀和生活習慣。而傳統閱讀則通過其紙質的載體可以給讀者一種特有的書香氣息,給讀者營造一個靜、雅、美的求知氛圍,還能克服網路閱讀非經典化、文化積淀等問題,即時、實用的信息乃至敘事文化信息的獲取將大部分由網路閱讀分擔;而純粹的文化積淀和思想整理的任務則由專門撰寫的傳統閱讀來完成。所以英國情報學家K.J麥克格雷指出:「沒有任何一種媒介可以完全取代另外一種媒介,總的情形是相互補充並逐步統一起來以解決一個特定的交流問題。」總之就是傳統文本必然存在著一些網路文本所不具有的優點和作用,而讀者在閱讀上是有著不同層次的需要的,所以讀者在閱讀的時候就不能只注重於某一種文本而忽視另一種。
對於青少年來說更要加強自身素質,處理好網路閱讀和傳統閱讀的關系。北大肖東發教授就曾指出,對年輕人來說,時間有限,應注意精力的分配,不能只上網不讀書,有時間到圖書館多看看書、書評,對網上的東西要時刻保持清醒的頭腦。因為網路閱讀本身即一種非經典閱讀。閱讀經典需要一種笨重的態度,必須放慢速度來感受那種豐富的精微;而網路閱讀是種碎片式的、浮光掠影、淺嘗輒止的閱讀,人們在網上很難長時間集中注意力,只能是一種滑鼠飛點的瀏覽性閱讀。總之,在網路時代下,網路閱讀將會進一步發展,而傳統閱讀也不可能消亡,二者必將在同一片天空下共同發展,互相促進
❽ 英語翻譯和分析: 2000年英語考研閱讀5 求幫忙
個人的雄心如果能被正確看待的話,那麼它的回報——財富、聲譽專、對命運的掌握——則屬應該被認為值得為之付出犧牲。如果雄心的傳統具有生命力,那麼它就應該受到廣泛的推崇,尤其應該受到那些自身得到他人羨慕的人們的高度重視,當然那些接受過良好教育的人也應包括在內
首先這是篇考研閱讀的話 那麼文章一定來自於外文摘選,所以每個詞後面的內在含義與寓意不是光在表面才理解的,還有上下文也是可以幫忙解釋的,考研英語閱讀不是看你的邏輯結構怎樣,而是看你能不能讀懂句子,選出合適的選項啊