英语四级翻译真题难句
Ⅰ 英语四级翻译题,前面的不懂翻译,但是后面的一两句懂得翻译;或者一整句翻译不出来,只翻译出一部分,怎
去年过的四级,如果前面你翻译的重点语法有了,可能有一半。如果没踩到点,那可能只有一两分
Ⅱ 英语四级翻译真题及范文答案(2017-12)
^你好抄,我是兔兔秃90,用网络袭网盘分享给你,点开就可以保存,链接永久有效^_^链接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取码:0000
Ⅲ 英语四级翻译问题
如果她对你没有很强的防卫心理的话,你可以换位思考她所面临的困境。
这里corner的意思应该是困境、难处的意思。下面是corner的其他意思,可以顺便看一下啊。。。。
名词 n. [C]
1.角;街角
A cabinet sits in a corner of the room.
房间的一角立着一只橱柜。
2.(书本等的)包角
3.(遥远的)地区;偏僻处[P1]
People arrived from all corners of the world.
人们纷纷从世界各处抵达。
4.困境
They have forced him into a corner.
他们迫使他陷入困境。
5.【足】角球
6.垄断;囤积[(+on/in)][S]
They once had a corner on the corn market.
他们曾一度垄断了玉米市场。
及物动词 vt.
1.使陷于绝境
The animal is dangerous when cornered.
野兽一旦陷于绝境就会变得很危险。
2.垄断
He wants to corner the beer market.
他想垄断啤酒市场。
3.使有棱角
不及物动词 vi.
1.转弯
The car corners well.
这车转弯很灵活。
2.【美】位于角上
3.垄断
形容词 a.
1.在角落的[Z]
We sat at a corner table.
我们坐在一张放在角落处的桌旁。
希望对你有用。。
Ⅳ 英语四级翻译题,请英语高手来指点一下我的翻译有哪些问题,谢谢!
错误较多,主要是主谓一致和时态等问题,当然还有一些句子表达错误。版
不过很抱歉,权现在网络知道更新后不能再复制粘贴题主的描述,不然的话可以直接复制你的描述,然后更改即可。现在这样一个单词一个单词的打……实在是心有余而力不足😒
Ⅳ 英语4级翻译题怎么写得分高
英语4级翻译题。最好是,当然你认识的词多了,然后呢,对这个词不要,司机的翻译要灵活的去找到他合适的意思。
Ⅵ 英语四级翻译段落的那个题,现在连基本翻译下来都不能,怎么样快速提高,有没有四级总结的常见翻译句型呀
一说到英语四级段落翻译题,许多同学就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。诚然,英语四级段落翻译题与听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。英语段落翻译题,不仅考查考生的英语水平,还考查考生的中文功底。但是只要做好充分的准备,想要提高英语四级段落翻译题的成绩还是比较容易的。下面是新东方在线为大家总结的英语四级段落翻译的答题技巧和一些常见翻译句型,希望对大家有帮助。
一、增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
例如:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
Ⅶ 历年大学英语四级翻译真题
^你好,我是兔抄兔秃90,用网络网盘分享给你,点开就可以保存,链接永久有效^_^链接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取码:0000