英语阅读翻译写作技巧
① 做英语阅读理解的技巧
首先,千万不要复拿本制词汇书背,那是绝对浪费时间又么什么很高效率的。然后,阅读要慢慢训练,我先讲下我是怎么做阅读的吧。
首先,把题目先看一遍,知道需要回答哪些题目,做到心中有数。然后,开始看文章,一定要可以做到扫读的那种,手里可以拿只笔,把那种重要的信息划出来,比如说:转折的词,总结的词……那些不需要详细看的快速跳过。最后,看到有可能涉及题目的部分就仔细揣摩一下。
这样速度也快,也很有效率的。我做完每次阅读之后,都会把不认识的单词摘抄出来,然后抄在个小本本上,没事的时候就可以拿出来看,这样可以积累单词的。
学英语真的不能急,慢慢来哈~~~~!!!
祝你成功~~!!!
② 英语阅读理解解题技巧
阅读理解技巧:
1、细节题解题技巧
细节题,顾名思义,就是指针对文章的某个细节而设置的试题。细节题的命题方法很多,如可能是对某个细节用同义结构转换后进行考查、也可能是将文章中的几个细节(通常是四个)放在一起要求考生判断是非(选出正确的一项或选出错误的一项)或对几个细节进行排序等。解答这类试题时,一个常用的方法就是运用定位法,即根据题干或选项中的线索词从原文中找到相关的句子,与选项进行比较从而确定答案(此时要特别注意一些常见的同义转换)。
(1)、 关键信息定位法。这个主要是细节题,如涉及到数字(日期、时间、价格等),就可以在文章中快速圈出数字,再找出目标数字及相对应的细节作息,还有人物姓名、地点名词等等,其他的还包括一些提示情节发展,或条纲性关键字眼,如First, Next, Finally等等。
(2)、 同义定位法。英文中可以用Paraphrase表示。同义定位就是指问题所用的关键词和文中的不一致,但属于同义性质,同义转换其实是在关键间的基础上拐了个弯。
2、推理题解题技巧
推断题定义:在理解原文字面意思的基础上,通过对语篇逻辑关系的分析和细节的暗示,做出一定的判断和推理,从而得到文章的深层意义及隐含意义的过程。
出现特征:在考题中经常出现的词有infer, imply, indicate, conclude, learn from, probably, most likely, prove /according to等。
3、主旨大意题解题技巧
Topic/Title型-使用逆推法:
(1)、 要在阅读原文基础上,仔细考虑选项是否与文章主题有密切联系
(2) 、再看选项对文章的概括性或覆盖面如何
(3)、 要注意题目是否过大或者过小
(4) 、要避免下列三种错误:概括不够(多表现为部分代整体,导致范围过小)、过度概括(多表现为扩大范围)、以事实、细节代替抽象概括的大意。
4、词义句意题解题技巧
要求考生通过阅读上下文,结合中学生应有的赏识来推测尚不熟悉的词或者词组的意思。出现特征:划线或者引号
解题方法:根据上下文,往往是本句中的同位关系进行猜测。
5、结构顺序题解题技巧
解题思路:
(1) 、注意主题段。主题段通常在文章的开头,简要概括文章的中心思想,
(2) 、找出或者总结每段的主题句。主题句可能在段落的开头,也可能出现在段落的中间或末尾。如何确定主题句的方法见主旨题之main idea型。
(3)、 最后根据每段主题确定段与段之间的结构关系,承上启下,使文章行文连贯,逻辑严密。为突出主题,作者可能采用不同的写作手法来组织文章,通过举例、比较、类比等手法来透彻阐明主题观点。
③ 做英语阅读理解有哪些技巧
做英语阅读理解的技巧有:
1、若针对举例子、人物言论出题,需要查找例子以及人物所说的句子前后的内容,然后与各选项逐一核对。
2、在出现一些关键词,如however,but,moreover, therefore,thus时,要特别注意句子前后意义的转折、递进、因果等关系。
3、细节理解题的答案一般是同义替换项或者同义转换。
4、选项中有绝对语气词的一般不是答案。如: must,never, the most, all, merely, only, have to, any, no,completely,none, 等。但不是绝对,也有例外。
5、注意选项中的副词、形容词和介词短语等与原文是否一致。如:must, may, often,should, usually,might, most,more or less,likely,all, never, few等存在程度不同,经常被偷换,往往被忽视。
6、注意干扰项特点:与原文内容相反;与原文内容一半相符,一半不同;叙述过于绝对化;原文没有提及。
(3)英语阅读翻译写作技巧扩展阅读:
阅读积累要提高阅读水平,词汇量与短语量非常重要。所以要提高阅读水平,我们就得学会积累词语。我们不妨这么做:在通读全文后看第二遍,遇到生词尽可能根据上下文来猜,仍猜不出意思的,就查词典,然后将这些词抄写在一本可随身携带的小本子上。
每当有空时,就拿出这个小本子来背诵记忆。这样做不但不费时,而且效果也很好。因为不时地接触、反复地记忆,词汇量会增加得很快。
另外,句子都能看懂,但读完文章印象却不深,这就牵涉到对文章框架结构的整体理解。首先,要重视文章的标题和文章的首句,因为文章的标题或首句就是文章的主题,文章的内容就是围绕主题展开的;
其次,文章的结尾句往往是这篇文章的结论或作者写这篇文章的用意所在;再次,善于标注文章关键句,可以帮助你掌握文章的全貌,理解文章的主题。很多题目就是围绕它们而设计的。
④ 英语翻译技巧有哪些
英语翻译技巧:
一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
①、What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
③、Indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。(增译名词)
④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
③、中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名词转动词)
②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)
④、I’m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
⑧、时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
四、拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
①、在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
②、你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
③、他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
④、他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
⑥、Please withholdthe document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
六、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。
八、插入法
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
十、综合法
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
⑤ 英语阅读表达技巧
中考的英语抄考试针对的水平没有那么专业!阅读没有捷径!只有使劲的背课文或读课文培养语感!至于写作文注意一下几点1字迹要认真!2时态掌握好!3句子通顺把要表达的意思表达好!碰见不会翻译的用另外一种翻译表达出来!在就是句子不用太长!一般的简单句就可以了!至于写作文注意一下几点1字迹要认真!2时态掌握好!3句子通顺把要表达的意思表达好!碰见不会翻译的用另外一种翻译表达出来!在就是句子不用太长!一般的简单句就可以了!
⑥ 英语作文的写作方法及技巧
您好!
一般应做到
内容切题:不能走题、偏题
表达清楚:要让别人知道你想说什么,不要用你认为能看懂的汉语式英文句子
意义连贯:中英文化差异造成思维方式和文字表述方式的不同,英文表述更注重事实,所以写英语作文不要过多的进行心理、环境描写,120个字的作文结构要缜密,理由和例子要简洁有力,说明问题,不要东拉西扯。
句法多变:为避免文章平淡、呆板,可使用不同的句式:强调句、倒装句、否定句等等
语言正确:不要犯低级的语法错误
英语作文其实不难,如果你的英语底子不好,不太擅长使用比较复杂的语法,词汇量也比较有限的话。建议用最简单的句子表达意思,句式越简单越好,能表达意思就好,一些生辟的单词如果不会不需要直译,可以用些词组。能表达意思就好,如果不会用用多了反而容易出错,平时作业时可以慢慢积累,可以试着用些当作练习,考试时就不必了,原因就不多说了。我觉得要写好英语作文还是平时多积累些,加上一些练习,比如平时可以多看些英语美文,如果有时间也可以刻意记些,时间长了语感自然就出来了,考试时有可能不知不觉的就闪出了平时的记忆。
多用连接词!
递进型:besides
;what's
more
;let
alone解释型:that
is
(to
say);in
other
words转折型:however;but;yet;otherwise列举型:for
example;such
as
;on
the
other
hand因果型:since;therefore;as
a
result并列型:and;or;also;as
well
as总结型:in
a
word
;in
short;
on
the
whole;in
conclusion见解型:in
my
opinion;speaking;as
far
as
I
am
concerned
祝您成功
⑦ 翻译:通过学习英语,提高我的写作技巧
I improve my English writing skills through the study of English.
⑧ 英语阅读理解的解题技巧
英语阅读理解的解题技巧具体如下:
1、细节题解题技巧
细节题的命题方法很多,如可能是对某个细节用同义结构转换后进行考查、也可能是将文章中的几个细节(通常是四个)放在一起要求考生判断是非(选出正确的一项或选出错误的一项)或对几个细节进行排序等。解答这类试题时,一个常用的方法就是运用定位法,即根据题干或选项中的线索词从原文中找到相关的句子,与选项进行比较从而确定答案(此时要特别注意一些常见的同义转换)。
(1)、关键信息定位法。这个主要是细节题,如涉及到数字(日期、时间、价格等),就可以在文章中快速圈出数字,再找出目标数字及相对应的细节作息,还有人物姓名、地点名词等等,其他的还包括一些提示情节发展,或条纲性关键字眼,如First,
Next, Finally等等。
(2)、 同义定位法。英文中可以用Paraphrase表示。同义定位就是指问题所用的关键词和文中的不一致,但属于同义性质,同义转换其实是在关键间的基础上拐个弯。
2、推理题解题技巧
推断题定义:在理解原文字面意思的基础上,通过对语篇逻辑关系的分析和细节的暗示,做出一定的判断和推理,从而得到文章的深层意义及隐含意义的过程。
出现特征:在考题中经常出现的词有infer, imply, indicate, conclude, learn from, probably, most likely, prove /according to等。
3、主旨大意题解题技巧
(1)、 要在阅读原文基础上,仔细考虑选项是否与文章主题有密切联系;
(2) 、再看选项对文章的概括性或覆盖面如何;
(3)、 要注意题目是否过大或者过小;
(4) 、要避免下列三种错误:概括不够(多表现为部分代整体,导致范围过小)、过度概括(多表现为扩大范围)、以事实、细节代替抽象概括的大意。
(8)英语阅读翻译写作技巧扩展阅读
如何做好英语阅读理解
一、事实细节题
对于事实细节题,剖析一下不难看出,事实细节的内容不会单独出现,它总会与前前后后的段落内容相呼应。考生只要抓住整体大纲,看懂主题,利用内容间的因果关系,通过时间空间的关系转换,并对细节进行深入的剖析了理解,确定主题,将零碎的细节组成一个有机整体,就能深刻理解材料的内容,从而轻松解决问题。
二、词句理解题
词句理解题主要讲究的是理解题意,通过短文的词、短语或句子的理解来充分理解题意,,碰到不熟悉的词语要避过,先略读再通读,仔细推敲,尤其是对语境的理解要准确。
三、推理判断题
推理判断题最主要的就是注重文章结构的逻辑关系,抓住关键词,结合有关的生活和社会常识,理清文章的结构层次、文章内容和文章的中心思想,推断作者的写作意图和写作目的,进行推断。
四、归纳概括题
适合这类题型的阅读理解通常具体反映在文章的题目或一段短文的小标题上;很多文章从一开头就直接说出观点,表达中心思想。所以对于这类题型,一定要提示学生注意主题句和主题段,绝大多数的短文类似于语文的老三段,注意段与段之间的联系,注意隐藏的中心思想,准确了解文章结构,把握句与句之间的关系,注重逻辑关系,把握住文章的脉络即可。
五、图表理解题
图表题一般最简单,主要考察的就是学生的思维模式,注意逻辑关系,分析其中的细节,找出符合图示所要求的必要条件。