阅读英语药品说明书应注意什么
Ⅰ 英语翻译 这些是我们在阅读时应该注意的几点
Here are a few points that we should pay attention to while reading.
Ⅱ 我们今天考英语,有一篇阅读文章里说的是一种药品的使用说明书,其中有一句是“store in a cool place”
我觉得C:放冰箱里考的是常识,应选D
Ⅲ 如何阅读药品说明书
怎样理解药品说明书上的“慎用”、“忌用”和“禁用”?
绝大多数的药品说明书上都印有“慎用”、“忌用”和“禁用”的事项,不懂医药的人对这三个词一般都不太好理解。这三个词总的是嘱咐吃药的人要注意,不能乱吃。这三个词语虽只有一字之差,但嘱咐的轻重程度却大不相同。
“慎用”提醒服药的人服用本药时要小心谨慎。就是在服用之后,要细心地观察有无不良反应出现,如有就必须立即停止服用;如没有就可继续使用。所以,“慎用”是告诉你要留神,不是说不能使用。比如利他林对大脑有兴奋作用,高血压、癫痫病人应慎用。
“忌用”,比“慎用”进了一步,已达到不适宜使用或应避免使用的程度。标明“忌用”的药,说明其不良反应比较明确,发生不良后果的可能性很大,但人有个体差异而不能一概而论,故用“忌用”一词以示警告。比如患有白细胞减少症的人要忌用苯唑青霉素钠,因为该药可减少白细胞。
“禁用”,这是对用药的最严厉警告。禁用就是禁止使用。比如对青霉素有过敏反应的人,就要禁止使用青霉素类药物;青光眼病人绝对不能使用阿托品。
Ⅳ 说明书翻译需要注意哪些问题
产品说明书由于其特殊的属性,具有宣传介绍产品基本功能、产品特点、产品使用步骤、产品注意事项等作用,所以在翻译过程中需要以下几点:
1.保证原件意思的准确完整
产品说明本身肩负着客户完整了解产品各项指标及操作流程的任务,所以在翻译产品说明书的时候首先要保证翻译出的译文能够完整且准确的表达原件的意思,在一些机械领域产品的核心参数,药品医疗领域涉及的化学参数,药品成分,用法用量一般都有专业的术语且需要准确传递完整的信息。
2.保证翻译件的通俗易懂
说明书本身就具有很强的专业性,而产品说明书的受众群体包含不同的文化层次,所以在遇到理论性强特别生涩难理解的语句时,翻译员需要适当增译,保证译文的通俗易懂,使产品的各项内容都能详细地传达给用户。
3. 保证说明书文体统一性
说明书作为一种应用文文体,翻译过程中在保证意思与原文一致的前提下,如果出现特定的标志、符号、数字等尽量使用全球通用的标识,语态上采用一般现在时,在警告、注意事项、操作要点等场景下常常使用祈使句。
4. 保证说明书的宣传性
产品说明书在肩负介绍产品特性的同时最好能激发消费者的购买欲。全球化的今天,不同国家之间的文化差异,造成了人们对产品的不同偏爱,所以产品说明书的翻译过程也要结合消费者的文化背景,结合产品自身属性,尽量用最朴实准确的词语保证说明书的宣传作用。
Ⅳ 做英语阅读理解应注意些什么
1,读懂问题.这样在快速阅读文章的时候可讲范围缩小,进而找出答案.
2,注意每段首句或内结尾句容.一般这些是中心句,可起到理解全文的作用.
3,做题技巧.带着问题去阅读,这样往往很节省时间并准确率较高.
4,检查.做完题后花1到2分钟时间快速浏览答案并与原文对照,看有无出入(答案写错等).
Ⅵ 英语阅读时,应该注意什么。
抓住关键词
如人名、地名、时间等
一般一篇文章读三遍
第一遍粗读,读懂大意
第二遍细度,并把题目答案选出来(这个环节可以只读答案相关部分反复推敲,以节省时间)
第三遍把所选答案带入原文过一遍。
这样下来效果应该很不错。
Ⅶ 英语阅读需要注意什么
抓住关键词
如人名、地名、时间等
一般一篇文章读内三遍
第一遍粗读,读懂大意
第二遍细度,并把题目容答案选出来(这个环节可以只读答案相关部分反复推敲,以节省时间)
第三遍把所选答案带入原文过一遍.
还需要耐性,不要看不进去。还需要坚持,因为一曝十寒是没有效果的,特别是对于学习英语
Ⅷ 如何正确阅读药品使用说明书
药品的使用说明书一般包括对这个药品各方面的简单介绍,患者服用前应该认真地阅读,特别要认真阅读其中有关本品适应证、禁忌证、用法用量、不良反应、药物相互作用、注意事项等方面的介绍,服用药品一定要遵守说明书的规定。但是,目前说明书上有关这些内容的介绍一般都很简单,例如不良反应方面只是列出了该药品主要的、常见的、已知的不良反应,有些只在少数、个别人身上发生的不良反应就不一定具体列出。有些上市多年的老药还不时发现新的、严重的不良反应。 说明书上列出了用药方法,如肌内注射、静脉注射、一天几次等,一定不要弄错;一次用药的剂量是指大多数人的安全有效剂量,有些人因为个体差异,对药品的作用特别敏感,很低的剂量就可能出现不良反应。这种情况在药品上市前不一定能发现。所以用药前,即使认真地阅读了说明书,按说明书的规定服用,也还要经常留心药品的不良反应。
Ⅸ 为什么必须阅读药品说明书上的注意事项
不然会导致一些副作用
Ⅹ 药品说明书的翻译要注意这些问题
一、要知道内容框架
一般情况下,药品说明书的内容框架都是比较固定的,主要包括药品的名称,成分和性状,功能主治,用法用量,使用禁忌等方面。其中关于名称的翻译,需要去进行多方面的查询,尽可能在翻译过程当中变得更加符合原文意思,而且内容的设定上也要变得更加合理才行。=
二、要知道一些专业知识
药品说明书当中涉及到的很多专业知识都非常关键,相关的翻译人员也必须去通过一定的关注,使得整个翻译过程涉及到的很多专业知识都能够被顺利的表达出来,尤其是在针对一些药物的性状,主治功能以及用法用量方面,很多药物都是有相似的表现,所以必须在这一过程中做到更严谨的效果,防止出现差错。
三、规格及批号一定要弄清
在翻译书上有很多的相关文字,这些文字涉及到了药品规格,储藏时间,有效日期以及相关批号等。因此在翻译的过程当中,一定要对这些问题进行详细的了解,保证翻译的准确性。这些文字在相对应的关系上也要变得更加合理才行,否则就会影响整体的意思。北京翻译人员需要在这些方面进行注意。