考研英语翻译仔细阅读十大内容
『壹』 考研英语精翻最好翻译哪几年的文章
精翻的四个步骤:
第一遍翻译:不要查单词,翻语法书,就根据自己认识的词,自己的理解翻译,遇到生词就根据语境和上下文去推理和引申,争取推出单词和短语的含义,遇到长而难的复杂句子,要划分下句子结构,找出主从句,分清修饰成分,尽量做到精细化分,然后再一点点的翻译,切忌这一步不要查参考书,一定要自己动手写到纸上,不能仅仅在头脑里想象,那不是做翻译,是在看翻译。
第二遍翻译:这一遍可以查单词了,把第一遍翻译时不认识的词和短语都查查,看看自己第一遍猜对了没有。再就是第一遍分析长难句时如果有不懂的语法现象,翻翻语法书,再重新看看那个长句子到底怎么理解,也就是说在有参考书查阅的情况下再次翻译和修改,应该比第一次翻译的要好了。
第三遍翻译:这一次可以拿着参考答案的译文来对照了,包括答案中一些对长难句的解析都要看,看看自己欠缺在哪里,是没能根据单词的基本释义推出具体语境的意思,还是长难句理解有问题,没搞清句子结构,主从修饰关系,还是语序没有调整好,语言组织和表达的不够完美等等问题,然后一一改正并记录下来,把该背的单词短语都背下来,然后反思自己的不足,避免下次犯同样的错误,当然,在对照的时候不需要逐字逐句必须和答案完全一致,只要大致意思相同即可。但是语序调整的问题一定要注意。
第四遍翻译:有了前三遍的基础,相信你一定对文章内容有了很深刻的印象了,对大多数单词和句子以及翻译也都了解了,那么,忘记参考译文,重新再翻译一遍,凭自己对文章内容的理解,用自己的语言再好好翻译润色下自己译文。
通常情况下,一篇文章经过这样四遍的翻译,无论是单词,短语,还是句子,你都会有很深刻的认识了,然后把该背下来的都背下来,如果一篇文章能够实打实的做到这四遍,经过一段时间的练习,阅读能力一定有很大的提高和质的飞跃。
『贰』 考研英语阅读段落翻译
这么长啊
『叁』 考研英语文章翻译
: 精翻的四个步骤: 第一遍翻译:不要查单词,翻语法书,就根据自己认识的词,自己的理解翻译,遇到生词就根据语境和上下文去推理和引申,争取推出单词和短语的...
『肆』 考研英语翻译部分怎么复习,海天的老师讲的怎么样
海天的宫东风老师讲的英语挺好的。
考研英语翻译避免三误区
误区一:重语法、轻思想。海天魏义虎发现很多同学错误的理解了老师在翻译复习时讲到句法以及搭配的意义。老师之所以要讲各种知识点,海天魏义虎认为是为了让学生更好的理解原文,而并非是翻译的时候完全局限于词汇和句法。例如: share是“分担”的意思,但是海天魏义虎提醒我们了解了这个,并不是说在任何一个句子,看到了这个词,就一定要翻译成分担。
误区二:结构和原文保持一致比较保险。事实上,海天魏义虎认为英语和汉语是两种完全不同的语言。首先,海天魏义虎认为英语是一门“形合”语言,语言意义是通过语言的形式来表达的,而汉语是一门“神合”语言。其次,海天魏义虎认为英语和汉语的思维方式也是不一样的。以英语为母语的人的思维是“直线”型思维,而中国人的思维确是螺旋型的思维。海天魏义虎认为有些英语句子,如果严格按照原句的结构翻译就会使译文很蹩脚。
误区三:忽略语境,直接翻译。海天魏义虎发现有的同学认为,考研英语中的翻译部分时间总共才20分钟左右,阅读内容通常难度大,时间就紧迫,不如不看文章,直接翻译句子。其实,从翻译所处的位置来看,海天魏义虎认为阅读也是翻译部分要考察的内容之一。另一方面,海天魏义虎认为如果缺乏对原文大意的把握,译文很可能基调和原文不一样。缺乏对前后相邻句子的理解,海天魏义虎认为对需要翻译的句子的理解很可能就是断章取义。海天魏义虎认为“译文准确”也就丧失了其基础。
『伍』 考研英语阅读句子翻译
翻译:我们可以通过培养新习惯来引导我们自己的变化,而不是把自己看成是一成不变的物种!
dismiss:驳回; 解雇; 退场; 使退去,
这里引申为逃避、回避!
『陆』 考研英语真题详解有没有阅读的翻译
2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细
搜索网络文库即可,不能发布链接,按名字搜索。
『柒』 考研英语完型和翻译什么书最好
考研英语完形和翻译参考书推荐:
完形:《考研英语完形填空与填空式阅读(新题型)》
翻译:《考研英语拆分与组合翻译法》
希望对你有帮助哦,加油
『捌』 考研英语翻译怎么准备
考研英语翻译难度比较大,考察内容多,要求也高,如何复习这部分?下文详细谈谈翻译的复习方法技巧:
如何准备考研翻译?
翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。
翻译的过程有哪些?
分为三个过程:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。
二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
翻译的核心策略:
答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。
翻译临场技巧:
(1)、只分析划线部分
考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。
(2)、时间来不及就直译
翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。
『玖』 考研英语翻译,应该如何抓重点啊,内容太多感觉有点儿顾此失彼了。
是得抓住重点。
『拾』 考研英语一值得全文单翻译的阅读有哪些
楼主注意,何凯文说过的是建议背诵的文章,给出来一些,楼主需要我可以发给你。
原则上最后的这几十天,不论是背诵还是全文翻译,都有点不现实了,考研冲刺的最后阶段,应该是把前期的重点(数学、英语)转移到(专业课和政治)课上了。
对于英语科目给楼主提供一个参考复习思路:
首先,英语真题阅读中的重点单词短语还是要巩固记忆,在第一遍复习时候一些长难句再回顾一下,尝试进行分析可以考虑翻译阅读真题中的长难句,另外对于阅读真题中的几大提醒再找来相关题来做一做。KK的最后冲刺五套题可以做一做。阅读的重点可以稍微向新题型偏移,多练习,找方法。完型的话,因人而异,有时间看,没时间的话,掌握一点小技巧上考场直接做就行了,性价比有点低。
其次,对于翻译真题可以反复来做。重要句型、词句表达还是非常重要的,还能帮助练习一下书法写字。
最后,现在应该要多记多背一些作文范例、句型和表达。要分类型还要分话题,都要兼顾考虑到,而且还要动笔写,每个类型或者话题必须有那么一两篇提笔就能写出来,自己归纳一个适用于自己的作文模板,练练书法的同时自己也好把握时间并且留一下达到考试要求的字数需要占多少格,做到心中有数。
适当做模拟题如KK的,在规定时间内套题训练,找找感觉。
祝福楼主考研成功,加油。
希望可以帮助到楼主,可以再交流,望采纳!